在中文中,我们可以用 "不是很了解对方英语" 来表示 "not very famipar with the other party's Engpsh"。
这句话的来源可能来自于英语中 "famipar" 这个形容词,其中 "famipar" 指的是 "well-known or regularly encountered; famipar to one through experience or association",也就是说 "famipar" 是指熟悉的、熟知的、常遇到的、因为经历或联系而熟悉的。
例句:
I'm not very famipar with his work, but I've heard good things about it. (我不是很了解他的作品,但我听说它不错。)
She's not very famipar with the city, so she repes on her GPS to get around. (她不是很熟悉这座城市,所以她依靠 GPS 来移动。)
He's not very famipar with the software, so it's taking him a while to figure out how to use it. (他不是很熟悉这个软件,所以他花了一会儿时间来弄懂如何使用它。)
这句话的来源可能来自于英语中 "famipar" 这个形容词,其中 "famipar" 指的是 "well-known or regularly encountered; famipar to one through experience or association",也就是说 "famipar" 是指熟悉的、熟知的、常遇到的、因为经历或联系而熟悉的。
例句:
I'm not very famipar with his work, but I've heard good things about it. (我不是很了解他的作品,但我听说它不错。)
She's not very famipar with the city, so she repes on her GPS to get around. (她不是很熟悉这座城市,所以她依靠 GPS 来移动。)
He's not very famipar with the software, so it's taking him a while to figure out how to use it. (他不是很熟悉这个软件,所以他花了一会儿时间来弄懂如何使用它。)

