英语美文及翻译参考1
1、The smiles that win,the tints that glow
2、Which heaven to gaudy day denies.
3、原文:
4、都足以令这难言的风韵消损。
5、这风韵在她的每一缕发丝间涌动,
6、这光,即便是华艳的白昼,上苍也拒不施舍。
7、Which waves in every raven tress,
8、在她的脸上轻柔地闪耀。
9、那迷人的微笑,那明媚的容颜,
10、啊!它们的寓所多么圣洁,多么典雅。
11、增一抹暗影,减一缕光晕,
12、明与暗最精妙的色泽,
13、答案:
14、Had half impair’d nameless grace
15、Where thoughts serenely sweet express
16、So soft,so calm,yet eloquent,
17、One shade the more, one ray the less,
18、Which waves in every raven tress,
19、A mind at peace with all below,
20、英语美文及翻译参考
21、How pure,how dear their dwelling-place.
22、平和的思绪容纳了一切,
23、A heart whose love is innocent.
24、本诗以丰富的遐想和美学的手法,栩栩如生地塑造了一位理想化的女性形象。她的美丽娴静犹如万里无云、繁星点缀的静谧夜空,那份美犹如流动在她黑发上的光彩,多一分或少一分,都会损害这个完美形象。她的纯洁和善良更为她的`形体的美增添了丰富的内涵。
英语美文及翻译参考2
1、Where thoughts serenely sweet express
2、思绪恬静柔和地在脸庞荡漾,
3、Or softly lightens o’er her face,
4、Of cloudless climes and starry skies,
5、注解:在一次舞会上,拜伦于正在服丧的威英特?霍顿夫人邂逅夫人黑礼服上镶有许多熠熠闪亮的小金箔,诗人立即被她的美所震撼,一挥而就这首千古绝唱。
6、Meet in her aspect and her eyes,
7、And on that cheek and o’er that brow
8、却流露出善良中度过的劳年。
9、Had half impair’d nameless grace
10、她走在美的光影里,
11、But tell of days in goodness spent,
12、One shade the more, one ray the less,
13、译文:
14、Or softly lightens o’er her face,
15、She walks in beauty,like the night
16、How pure,how dear their dwelling-place.
17、Thus mellow’d to that tender light
18、都交汇于她那玉容秋波里,
19、练习:翻译句子
20、心中的爱情晶莹而纯洁。
21、却蕴涵着千言万语,
22、And all that’s best of dark and bright
23、眼角眉梢,如此温柔,如此恬静,
24、融成一片柔美的光
英语美文及翻译参考3
1、像皎洁无云,星光灿烂的夜色;