“做风景不做红颜”的英文表达是 "to be a background rather than a leading role"。这个表达的来源可能来自于戏剧或电影中,其中风景通常指的是背景或环境,而红颜通常指的是主演或主要角色。因此,“做风景不做红颜”的意思就是在某些情况下,人们希望成为背景而不是主要角色。

下面是一些例句:

I'm tired of always being a background rather than a leading role in my own pfe. (我厌倦了总是在我自己的生活中做风景不做红颜。)

She prefers to be a background rather than a leading role in social situations. (她更愿意在社交场合中做风景不做红颜。)

He always plays a background rather than a leading role in the company. (他总是在公司中做风景不做红颜。)