这句话的意思是:“不需要跟大众的观念或做法一致”。
它可以翻译为:"不需要随波逐流"、"不需要跟风"或者"不需要走寻常路"。
英文例句:
"I don't need to follow the crowd and do what everyone else is doing." (我不需要跟着大众做每个人都在做的事情。)
"I don't need to go with the flow and conform to societal norms." (我不需要随波逐流,也不需要遵从社会准则。)
来源:
这句话的来源可能源自英文俗语"to go with the flow",意思是"随波逐流"或"顺应形势"。这个俗语可能源自1960年代的嬉皮士文化,在那个时代,嬉皮士们认为,应该放弃自己的意志,把自己交给自然的潮流。随着时间的推移,这个俗语也被广泛用于描述一个人在做决定时不顾自己的想法,而是跟随大众的意见或做法。
它可以翻译为:"不需要随波逐流"、"不需要跟风"或者"不需要走寻常路"。
英文例句:
"I don't need to follow the crowd and do what everyone else is doing." (我不需要跟着大众做每个人都在做的事情。)
"I don't need to go with the flow and conform to societal norms." (我不需要随波逐流,也不需要遵从社会准则。)
来源:
这句话的来源可能源自英文俗语"to go with the flow",意思是"随波逐流"或"顺应形势"。这个俗语可能源自1960年代的嬉皮士文化,在那个时代,嬉皮士们认为,应该放弃自己的意志,把自己交给自然的潮流。随着时间的推移,这个俗语也被广泛用于描述一个人在做决定时不顾自己的想法,而是跟随大众的意见或做法。