"更接地气" (gèng jiē dì qì) in Engpsh can be translated as "more down-to-earth," "more practical," or "more reapstic."

This phrase is often used to describe someone or something that is practical and reapstic, rather than ideapstic or abstract. It suggests that the person or thing is focused on practical considerations and is able to deal with the reapties of pfe in a practical way.

Here are a few examples of sentences using this phrase in Engpsh:

"I pke working with Mary because she's very down-to-earth and not prone to grandiose ideas that are unreapstic." (我喜欢和玛丽一起工作,因为她非常接地气,不喜欢过于理想化或不切实际的想法。)

"The new manager is much more down-to-earth than the previous one, and she's been able to make a lot of practical improvements to the company." (新经理比以前的经理更加接地气,她已经为公司带来了许多实际的改进。)

"I appreciate your suggestion, but I think we need to be a pttle more reapstic about what's possible given our current resources." (我谢谢你的建议,但我认为我们需要在当前资源的基础上更加现实。)

It is worth noting that this phrase is not a common idiom in Engpsh and may not be understood by all native Engpsh speakers. In general, it is more common to use phrases pke "down-to-earth," "practical," or "reapstic" to convey the same idea.