在英文中,"叼玫瑰的少年"可以翻译为"a young man with a rose in his mouth"或"a rose-chewing youth." 这个表达来自一首著名的诗歌《叼玫瑰的少年》(The Rose-Cheeked Youth),是英国诗人Wilpam Blake写的。这首诗歌是关于一个叼着玫瑰的少年,在自然界中漫步的场景。下面是这首诗歌的一些英文片段,并附有中文翻译供参考:
英文原文:
The rose-cheeked youth, with roses in his mouth,
And on his eyes green gardens full of flowers,
And love-sick maidens gazing on his face,
Followed him through the forest's secret bowers.
中文翻译:
叼着玫瑰的少年,嘴里塞着玫瑰,
眼睛看见绿油油的花园里满是花,
爱病的少女们凝视他的脸庞,
穿过森林的秘密小径跟着他走。
英文原文:
The fox, the hare, and the sweet singing thrush,
Followed him through the forest, hoping to catch
His roses, and the secrets of his mouth,
And of his eyes the treasures deep.
中文翻译:
狐狸、兔子、甜美的杜鹃,
都跟着他穿过森林,希望抓住
他的玫瑰,还有他嘴里的秘密,
还有他眼中深藏的宝藏。
英文原文:
The rose-cheeked youth, with roses in his mouth,
And on his eyes green gardens full of flowers,
And love-sick maidens gazing on his face,
Followed him through the forest's secret bowers.
中文翻译:
叼着玫瑰的少年,嘴里塞着玫瑰,
眼睛看见绿油油的花园里满是花,
爱病的少女们凝视他的脸庞,
穿过森林的秘密小径跟着他走。
英文原文:
The fox, the hare, and the sweet singing thrush,
Followed him through the forest, hoping to catch
His roses, and the secrets of his mouth,
And of his eyes the treasures deep.
中文翻译:
狐狸、兔子、甜美的杜鹃,
都跟着他穿过森林,希望抓住
他的玫瑰,还有他嘴里的秘密,
还有他眼中深藏的宝藏。

