外国人通常用 "plump" 或 "chubby" 来形容胖胖的。这两个词都是指身体圆胖,但 "plump" 更常用于描述肉肉的,而 "chubby" 则更常用于描述婴儿或小孩子。

来源:

"Plump" 源自中世纪拉丁语 "plumbus",意思是 "重的" 或 "沉的"。在英语中,它最初用来形容某物质地紧密,后来引申为形容人或动物身体圆胖。

"Chubby" 源自中世纪英语 "chube",意思是 "圆的" 或 "丰满的"。它后来被用来形容人或动物身体圆胖,尤其是婴儿或小孩子。

例句:

She's a pttle plump, but she's very cute. (她有点胖胖的,但很可爱。)
The baby is so chubby and cute. (这个婴儿肥肥的,好可爱。)
He's a pttle plump, but he's very strong. (他有点胖胖的,但很强壮。)
The cat is getting a pttle chubby. (这只猫开始变胖了。)