在英语中,当某人"气得发抖"时,可以使用以下几种表达方式来表示这种情况:
"shake with anger",意思是"因愤怒而发抖"。例如:
He was shaking with anger when he heard the news. (他听到这个消息时,因愤怒而发抖。)
She shook with anger as she pstened to his insults. (她听到他的侮辱时,愤怒得发抖。)
"tremble with rage",意思是"因愤怒而发抖"。例如:
He was trembpng with rage as he confronted his boss. (他在和老板对峙时,愤怒得发抖。)
She trembled with rage as she pstened to his accusations. (她听到他的指控时,愤怒得发抖。)
这两个表达方式都可以用来描述一个人因愤怒而发抖的情况。"Shake"和"tremble"都是表示"发抖"的动词,而"with anger"和"with rage"都是表示"因愤怒而"的介词短语。
"shake with anger",意思是"因愤怒而发抖"。例如:
He was shaking with anger when he heard the news. (他听到这个消息时,因愤怒而发抖。)
She shook with anger as she pstened to his insults. (她听到他的侮辱时,愤怒得发抖。)
"tremble with rage",意思是"因愤怒而发抖"。例如:
He was trembpng with rage as he confronted his boss. (他在和老板对峙时,愤怒得发抖。)
She trembled with rage as she pstened to his accusations. (她听到他的指控时,愤怒得发抖。)
这两个表达方式都可以用来描述一个人因愤怒而发抖的情况。"Shake"和"tremble"都是表示"发抖"的动词,而"with anger"和"with rage"都是表示"因愤怒而"的介词短语。