披着狼皮的狼英文翻译为 "wolf in sheep's clothing"。

这个短语用来形容那些看起来和善,实际上却暗藏私心或不可信的人。它来自于《圣经》中的一句话,原文是 "Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves"(要谨防假先知,他们披着羊皮来到你们这里,但内心却是贪婪的狼)。

下面是一些例句,希望能帮助你理解这个短语的用法:

The new boss seems nice, but I get the feepng he's a wolf in sheep's clothing.

这位新老板看起来很好,但我有点觉得他是个披着狼皮的狼。

Don't be fooled by his charming smile - he's a wolf in sheep's clothing.

不要被他迷人的微笑所迷惑,他是个披着狼皮的狼。

She seemed pke a friendly, helpful person, but it turned out she was just a wolf in sheep's clothing.

她看起来像个友好、乐于助人的人,但后来才发现她只是个披着狼皮的狼。