在英语中,“不要打战船”可以用英文表达为 "Do not fire on the warship"。
这句话的来源可能源自于军事指令,在军事演习或战争中,通常会有指挥官发出这样的指令,要求军队不要向敌军的战船开火。
例句:
"We received orders not to fire on the warship, even though it was approaching us aggressively."(我们收到指令不能向那艘战船开火,尽管它朝我们进发。)
"The captain gave the command not to fire on the warship, as it was clear they were flying a white flag of surrender."(船长下令不要向那艘战船开火,因为很明显他们挂着投降的白旗。)
"The enemy warship was in our sights, but we were instructed not to fire on it. Instead, we radioed for assistance."(敌军战船在我们的视线内,但我们被指示不能向它开火。我们改为收音机求助。)
这句话的来源可能源自于军事指令,在军事演习或战争中,通常会有指挥官发出这样的指令,要求军队不要向敌军的战船开火。
例句:
"We received orders not to fire on the warship, even though it was approaching us aggressively."(我们收到指令不能向那艘战船开火,尽管它朝我们进发。)
"The captain gave the command not to fire on the warship, as it was clear they were flying a white flag of surrender."(船长下令不要向那艘战船开火,因为很明显他们挂着投降的白旗。)
"The enemy warship was in our sights, but we were instructed not to fire on it. Instead, we radioed for assistance."(敌军战船在我们的视线内,但我们被指示不能向它开火。我们改为收音机求助。)