对汉语言文学专业认识篇1
关键词:开发教育;开放教育汉语言文学专业;特色教学
开放教育汉语言文学专业教学的实施,主要以课程教育为载体,有效培养学生语文能力,发展学生语文核心素养。开发教育的实施,汉语言文学专业教学具有一系列积极作用,一方面有助于丰富学生知识储备量,提高学生文化素质;另一方面有助于促进学生相关业务能力的发展。但是开发教育背景下,汉语言文学专业教学需与时俱进,加强实践教学课程建设,让学生掌握新知识与新技能,不断增强个人综合素养与能力。因此,作为一个大学生,笔者将结合自身学习经验展开一系列分析,简要介绍了汉语言文学专业特点,深入分析了汉语言文学专业教学实践良策,希望给汉语言文学专业教育工作者的教学工作提供一些具有参考价值的建议。
一、汉语言文学专业教学特点概述
1.教学内容与教学形式模式化。汉语言文学专业具有悠久的历史,早在我国北京大学建校初期,汉语言文学专业就设置了。截至今日,汉语言文学专业虽历经百年发展,但是其教学内容与教学形式尚未与时俱进,创新发展。正因如此,汉语言文学专业教学存在严重的教学内容与教学形式模式化问题。2.实践性不足。长期以来,汉语言文学专业教育教学实践中,侧重学生文学素养的发展,重视学生文学分析能力的培养,严重缺乏实践性教育,致使学生在系统的汉语言文学专业学习之后,虽发展了文学素养与文学分析能力,但是文学知识应用能力及现实问题解决能力明显有待增强。现代汉语言文学专业教学实践中,最大短板为实践性不足,学生综合能力培养被忽视。3.深厚文化底蕴。数千年的发展历史,让中国文化有着深厚的文化底蕴,当中涉及知识、思想、道德等多个方面的内容,在拓展学生知识面、提高学生人文素养等方面具有十分重要的促进作用。汉语言文学专业教学主要是通过多种形式的讲解,呈现出文化中自然和谐等与人之间的关系,在深厚文化底蕴的支持下,汉语言文学专业教学必然朝向多元化方向发展。
二、开放教育汉语言文学专业特色教学实践探索
1.转变传统教学观念,教学相辅。开发教育快速发展中,教师需转变自身观念,紧跟时展步伐,对学生展开符合当前时代要求的教育教学活动。教学理念需从教师为中心逐渐转变为以学生为中心,同时封闭教育模式需逐渐向开发教育模式创新发展。基于本质角度而言,开发教育指的是以教学、学习具有关联的元素为基础,融合探索符合时展要求的教育教学模式,强调学生为中心的教育模式,教育教学实践中,教师角色定位改变,需重视自身引导、组织等作用的发挥,引导学生独立自主展开探究性学习,更有助于体现学生主体地位作用,并有利于学生主体意识的强化。笔者认为教师唯有从思想上转变认识,深入理解素质教育与新课改中的“以学生为主体”的教育理念,才能不再受制于传统教育观念的根深蒂固影响。唯有如此,教师才能做好教育服务工作,让学生发展成为一个高综合素质复合型人才。另外,笔者认为教师需重视身份的转变,以平等身份与学生交流,除了传授知识之外,还需要与学生混成一片,传授学生知识学习方法,逐渐形成教学相辅新型教学理念。唯有如此,教师才能发挥自身引导、管理等作用,辅助学生发展成为一个高素质复合型人才。2.优化汉语言文学专业课程。教育的最终目的在于培养社会需求的高素质复合型人才。汉语言文学专业主要以文科类专业为核心,受专业特点影响,汉语言文学专业特色教学,需以专业知识为核心,以就业为导向,不断优化汉语言文学专业课程。第一,课程设置需具有实践应用价值。信息网络技术的快速发展与推广应用,增加了网络、媒体等方面人才的需求。因此,汉语言文学专业教学实践中,需立足于社会发展基本需求,加强应用类课程的开发与优化。唯有如此,才能保持汉语言文学专业特色的同时,不断提高专业优势,为该专业人才今后的就业提供保障。第二,课程设置需以就业为导向。汉语言文学专业学生毕业之后,进入社会中的不同企业,必然面临不同的挑战与要求。为保证学生顺利就业,提高学生就业率,需重视学生就业核心竞争力的提高。故而开发教育汉语言文学专业课程优化,需以就业为导向构建课程体系,课程结构主要分为基础、专业、实践三方面的内容。一是基础部分,主要涉及公共基础课程、专业基础课程,具体言之主要包括政治理论、外语、计算机、教育学、心理学等。二是专业课程主要由汉语言文学专业课程为主,辅以一些选修课程,如公共关系学、新闻采编、广告设计等。需强调的是课程课时不宜过多,但是需要保证课程内容的丰富性、前沿性。唯有如此,学生在学习期间,可结合自身兴趣爱好,或者结合自身未来就业方向,选择合适的课程。三是实践课,主要涉及见习、技能培训等实践活动,如此可结合市场需求发展变化,培养高素质复合型人才。3.加强教育培训,提升汉语言文学专业教师队伍整体素质。开发教育中,虽弱化教师主体作用,但是并不意味教师作用完全丧失,反而对教师综合素质提出更高的要求。教师唯有不断提高自身综合素养,才能适应汉语言文学专业特色教学需求。第一,教师需重视教育领域的培训,例如:教育学、心理学、教学技巧等的培训,唯有如此,教师才具有胜任开发教育汉语言文学专业教学的水平。同时,开发教育强调学生自主能力的培养,并对学生学习能力、学习方法等提出更高的要求。因此,教育教学实践中,唯有加强学生实践教学,才能帮助学生理解与巩固知识,进而有助于学生深度理解汉语言文学专业知识。第二,不断提高汉语言文学专业教师综合素养。信息化时代,教师现代教育技术培训重要性不言而喻。教师需通过培训,掌握现代化教学设计的一般步骤与方法,掌握多媒体设备等的具体使用方法。唯有如此,才能在汉语言文学专业教育实践中,积极运用现代教育技术设备,有效提高现代教育技术组织教学能力与水平,为更好地开展汉语言文学专业特色教学夯实基础。
对汉语言文学专业认识篇2
关键词:预科教育基础科技汉语教材编写选材
一、引言
在2015年11月举办的全国来华预科教育学术研讨会上,赵金铭教授在题为“汉语预备教育再认识”的发言中反复强调,来华留学生的预科教育重在打好基础。这个基础既包括通用汉语的基础,也包括专业汉语的基础。预科阶段的专业汉语不应超越学生的学习阶段,而是基础性的、过渡性的专业汉语――专业基础汉语。
从理论上来说,专门针对学生所学专业的专业汉语教学是最合理、最有针对性的,如:计算机汉语、材料学汉语、自动化汉语等。张莹(2014)认为需要编写针对某个学科的汉语教材,提升教材的专业性和针对性[1]。但是很多学校的实际情况是:学生学习不同的专业,每个专业的学生可能只有几个,无法单独成班,不同专业的学生需要在一起上课。针对这些情况,我们需要使用科技汉语教材,并在教材的基础性和通用性上下功夫,选择可以作为各专业基础的、具有普适性的内容,编写基础科技汉语教材。
二、编写基础科技汉语教材的现实基础
科技汉语教材的定位和编写要满足目标需求和学习者需求[2][3][4]。预科阶段要编写基础科技汉语教材是由学生的学习目标、学习情况和科技汉语的特点三方面共同决定的。
(一)学生的学习目标
2009年,教育部了《教育部关于对中国政府奖学金本科来华留学生开展预科教育的通知》(教外来[2009]20号)。《通知》规定了预科教育培养的总体目标:使学生在汉语言知识和能力、相关专业知识以及跨文化交际能力等方面达到进入我国高等学校专业阶段学习的基本标准。其中,学生在完成预科教育之后,应具备的具体能力包括:初步了解中国文化和社会概况,运用学到的汉语言知识和技能解决日常生活中的基本问题的能力;掌握汉语基础词汇和基本语法点,掌握一定量的专业词汇和科技汉语的常用表达句式,在专业课课堂教学中使用汉语进行听、记、问的基本能力;借助工具书阅读中文专业资料的初步能力及进入专业学习时所需的相应的书面表达能力。
通俗地说,经过预科学习后,留学生们要和中国学生坐在同一个教室里,用汉语上课、学习、交流、解决问题,还要独立阅读教材、做作业等。通用汉语只能解决日常生活中的语言问题,而科技汉语能解决专业学习中的语言问题,所以,编写适合预科阶段留学生的科技汉语教材显得异常重要。
(二)科技汉语语言的特点
李泉(2011)指出:“科技汉语在词汇专业化、短语固定化、表达方式专门化、单句复杂化和复句常用化等几个方面,是不同于普通汉语的。”[5]所以科技汉语需要单独、专门学习。
科技汉语的特点有:在词汇方面,使用专门的科技术语,大量使用抽象词,保留了一定数量的文言词和虚词,有一些外来词;在句法方面,多用完全的主谓句,多用陈述句,有许多常用的固定格式和词组,单句较复杂,长定语、长状语较多,大量应用复句且类型复杂。[6][7][8][9][10]
科技汉语的词汇和句法对于处于汉语学习初级阶段的预科留学生来说有一定难度,但是,科技汉语相较于普通汉语有更多规律性的东西可以利用。比如,词汇方面,除了大量的专门术语外,科技汉语中还有大量的半科技词、科技基础词、科技通用词等。[11][12][13]此外,还有一些常用的固定格式和词组,如“以……为……”“若……,则……”“如图……所示”等,以及一些构词能力强的词根,如“力”“度”等。上述这些都可以作为预科阶段基础科技汉语教学的重点编入教材,易于为初级阶段的学生所接受。在教材编写时,要抓住科技汉语中基础性、规律性的语言点,由简到难,循序渐进,最终实现科技汉语学习的系统性。
(三)学生的汉语水平和学习时限
来华留学生大多是初到中国,汉语水平大多为零起点,接受预科教育的学习时间一般为一年。在有限的时间内,既要学习通用汉语,还要学习科技汉语。在学习科技汉语时,其通用汉语也仅为初级水平,用初级汉语的词汇和语法知识去学习科技汉语,有一定难度,所以,我们提出预科阶段应学习基础科技汉语,从科技汉语中提炼出基础的、通用的、常用的、有规律性的内容,包括词汇、句法、语篇知识等。同时,这些内容不应只是基础的,也应是精华的,力求在有限的时间内,使教学效果最大化。
三、编写基础科技汉语教材的选材原则
科技汉语教材的内容涵盖科技语言和专业知识两个方面。科技汉语课作为语言课,教学的重点应是科技语言,而在展示科技语言的同时,必然会承载一定的专业知识。李泉、吕纬青(2012)指出,专门用途汉语教学应“以汉语教学为主,专业知识教学为辅”[14]。董杰、韩志刚(2009)区分了预科阶段以传授专业知识为主的数理化课程和以科技语体语言要素和语言功能为主要学习目标的科技汉语语言课[4]。所以,科技汉语教材,尤其是预科阶段的基础科技汉语教材,要以科技汉语的语言规律和语言现象为教学重点,而非专业知识。这是需要明确的一个前提性问题。
基于这一认识,对于基础科技汉语教材的选材,本文提出三条基本原则:内容的基础性、语言的专业性、内容基础性和语言专业性的统一。
(一)内容的基础性
通过对现有科技汉语教材在学科选择上的考察,我们发现:第一,有的科普汉语教材涉及的学科很杂,如《科普汉语阅读》和《留学中国:汉语科普阅读教程》;第二,被选用最多的还是数学、物理、化学、计算机等基础学科。
如果涉及学科过多,与学生所学专业无关的内容容易造成学生的消极态度,降低其学习积极性。比如:对于学习理工科的学生,医学、经济、法学等显然与本学科关系不大,这样的内容过多非但对学生日后的专业学习用处不大,反而浪费时间。此外,学科过多会导致某些重要基础学科只占一课或两课,词语很难在有限的课文里复现,学生走马观花式的学习难以达到科技汉语课的教学目的。
基础科技汉语教材选择数学、物理、化学、计算机等基础学科,基于三方面原因:一是基础学科的词汇具有通用性,基础学科学过的一些专业词汇可以用于其他学科。如数学是所有自然科学的基础,数学词汇会广泛应用于各学科、各领域。二是各学科的语言表达规律具有同一性。科技语言的表达规律都是相通的,学生在以后学习专业课时,也能利用所学的科技汉语知识,举一反三地学习,这也就达到了预科阶段科技汉语教学的目的:不仅仅是多学一点专业词汇和专业知识,而是掌握进入专业学习的方法,学会怎么学。三是基础学科具有易接受性。作为所有理工科专业基础的数学、物理、化学等,学生在中学阶段已学过,容易接受。
在课文内容的选择上,现有科技汉语教材中,同为数学内容,有的是科普知识,如“记数的历史”“阿拉伯数字”,有的是专业知识,如“方程”“函数”“勾股定理”,专业知识中有的是中学阶段的,有的是大学阶段的。
基础科技汉语教材要选择专业知识而非科普知识,要选择学生已有的中学阶段的知识而非大学阶段的知识。克拉申的输入假说认为,输入的语言必须是“可理解的”,学习者只有接触到可理解的语言信息,语言习得才能发生。如果选用学生们已经知道的知识作为课文内容,学生利用已有知识学习语言现象,就容易很多。用汉语呈现学生已有的专业知识,易于学生接受汉语科技语言的表达方式,学习基础的、通用的科技词汇和科技语言中常用的句式结构等,也可在学习的同时复习基础知识。而科普知识专业词语涵盖少,语体上与专业汉语有一定差距,与大学专业知识衔接性差。
总的来说,基础科技汉语教材应以中学阶段的数、理、化内容为主要选材。在预科阶段,学生利用已有的专业知识学目的语的科技语言――以知识带语言;在进入专业学习后,运用所学的科技语言学习专业知识――用语言学知识。基础科技汉语教材在选材上,要时刻把握“基础”这个原则,选择基础学科和基础学科中的基础知识。
(二)语言的专业性
汉语科技语体属于自然科学领域的科学语体,是汉语的一种领域变体[15]。科学语体一方面是领域语体中的一个类属,另一方面也是书面语体的一个分支。杜厚文(1993)指出:“科技汉语中的词汇、语法、修辞中的某些语言要素,在出现的频率、特性和作用上,与其他的语体是有明显区别的。”[2]
科技语体本身还可以细分,比如科普读物和大学教科书所用的语体有一定的差异,这种差异体现在词汇的专业化程度、专业词汇的比例、句式结构的差异、修辞方式的使用等方面。一些学者按照语体的典型性对科技汉语语体内部加以区分,如区分为科技体和科普体[16][17],也有区分成专门科技语体和通俗科技语体的[18]。曾毅平(2012)将科学语体细分为三个层次:科普体(准科学体)、大众知识小品(一般科学体)、专门科学体(典型科学体)[19]。本文采用科技体和科普体的二分法。
有的科技汉语教材为了追求趣味性,降低了难度,使用科普语体代替科技语体,这样的做法并不可取,因为科技体和科普体在词汇和句式上都有较大差异。
首先,科技体与科普体在选用的词汇上有差异。笔者曾对部分科技汉语教材课文(有科普体,也有科技体)中专业词汇的比例、书面固定语的比例进行了抽样调查,并将这些数据与中学和大学的教科书中段落截取(科技体)的同类数据进行对比。结果显示:在专业词汇的比例上,科技体普遍高于科普体;在书面固定语的比例上,科技体普遍高于科普体[20]。这是因为科普文章是面向大众的对科技知识的普及、介绍,所以使用通俗易懂的语言风格,而科技语体书面性强,多用书面词汇和专业词汇。
其次,科技体与科普体在句式使用上也有一定差异。专业教材属于标准的科技语体,其内容是对事物和理论的客观描述,一般不使用修辞方式;很少使用人称代词来表达主观的感觉;在衔接和照应上,为追求严谨多使用原词重复;较少使用设问句衔接。
通过对《高等数学》(上册)第六版第一章第一节(共计8609字)的考察,我们发现其中没有使用修辞方式;除了“我们”出现16次外,没有其他人称代词出现;除练习题中的问题外,没有使用设问句或其他形式的问句,皆为陈述句。而通过对现有科技汉语教材的考察发现,修辞方式、人称代词、设问句在课文中均有出现,且非个例。有些课文除了包含少量的科技词汇外,在语体上与通用汉语并无多大差别。
科技汉语教材中修辞的使用:
(1)其实,大气层还是地球身上的“棉衣”。(比喻)
――《汉语科普阅读教程1》第十一课课文二
(2)人脑和电脑,谁更聪明。(拟人)
――《科普汉语阅读(上册)》第三课
(3)你想摘下挡住美丽眼睛的眼镜吗?你想丢掉妨碍你在运动场上大显身手的厚“瓶底”吗?你想改变形象拥有蓝色的眼睛吗?一副隐形眼镜便可以满足你的这些愿望。(排比、比喻)
――《科技汉语中级阅读教程》第九课
科技汉语教材中人称代词的使用:
(4)在中国,人们一般都有午饭后休息一会儿的习惯……
――《科普汉语阅读》(上册)第二课
(5)在日常生活中,你一定用过地图。
――《科技汉语中级阅读教程》第十二课
(6)我们平时在比较小的屋子里说话无法听到回声。
――《基础科技汉语教程:听说课本》(上)第四课
科技汉语教材中设问句的使用:
(7)那么乐观使人变得年轻、忧愁使人变老的科学依据是什么呢?
――《科普汉语阅读》(上册)第五课
(8)苹果熟了,会落向地面。这是为什么呢?
――《基础科技汉语教程:听说课本》(上)第十七课
(9)小小隐形眼镜能替代厚厚的镜片,秘密究竟是什么呢?
――《科技汉语中级阅读教程》第九课
综上所述,科技体与科普体在专业词汇的比例、书面固定语的比例和句式特点上都有一定的差异。科普体的课文会造成科技语言风格的改变或弱化,与学生将要接触的专业教科书的语言面貌不一致,学生无法通过这样的课文了解科技汉语的句式和语言特点,很难实现为专业学习扫除语言障碍的目标。
所以,在编写科技汉语教材时,要以学生的需求为导向,以清除留学生日后专业学习的语言障碍为目标,充分考虑学生专业学习中要接触到的语言形式和语体风格,选用与学生日后所使用的专业教材的语体风格一致的语料作为课文。
需要注意的是,由于科技内容本身比较枯燥,选择科技语体和科技内容时必然会牺牲趣味性。好在学生学习科技汉语的目的性比较强,具有内在的学习动力。另外,在编写教材时,可以通过精心设计的课后练习和课堂活动等提高教材的趣味性,从而提高学生的学习积极性。比如:《科技汉语读写教程》的课文都是比较枯燥的数、理、化段落,属于科技语体,但在课后练习中加入一些趣味性的练习,如“想一想、猜一猜,小游戏,动手操作”等。使每一课的知识与实际相结合,激发学生的探索欲望。
(三)内容基础性与语言专业性的统一
以上提出了基础科技汉语教材编写的两点基本原则:内容的基础性和语言的专业性。在教材编写中,应如何把二者统一起来?
在选择初中阶段的知识作为课文内容时,由于初中教科书为吸引学生的注意,语言风格会有科普化的倾向,比如会使用一些设问句或修辞方法,专业词汇的比例低于高中和大学教科书等[20]。那么,是使用原文还是进行一定的改写呢?若直接选用大学专业教材中的语料,其中超越学生自身水平的专业知识就会阻碍学生对语言的学习。所以,要掌握好课文内容和语言表达形式之间结合的度。
本文认为,内容的基础性是基础科技汉语教材编写的基础和前提。课文所介绍的专业知识必须是学生已掌握的,这样学生才可以顺畅地学习这些知识的汉语表达。因此,一定要从中学阶段的数、理、化知识中选择。在此基础上,注意所选语段中专业词汇的基础性和实用性、普通词语的基础性、语体风格的专业性、语言结构的功能性。在必要的情况下,可进行适当的改写。
此外,还应考虑整本教材对基础专业词汇、通用专业词汇、书面固定语块、常用句式结构、功能意念项目、科技文体特点等内容的全面涵盖。编写时,应遵循“结构―功能―情境”相结合的编写理念,同时加入“词汇”这条线,即“词汇―结构―功能―情境”四位一w。选择恰当的基础专业内容以确定情境,以词汇和功能意念项目为主线,句式及语法结构体现在功能项目中。
科技词汇是科技汉语区别于通用汉语的一大要素,它反映的是一定的科技知识。需要尽量全面地涵盖、系统地展示科技汉语中的科技通用词和科技基础词,突出能产性强的词根和科技词汇的特点等。同时,注意基础科技词汇的篇内和篇间复现。
科技汉语常用的句式结构可以通过功能项目展现出来。杜厚文编著的《基础科技汉语教程――听说课本(下)》中,提炼出“定义”“数量”“目的”“比较”“因果”“手段、方式、方法”“条件”“观察研究的过程和结论”“分类”“判断”“形状”“性质”“依存”“顺序”“运动”“影响与作用”“结构”“位置”“变化”“时间”“结论”等20多种科技文体中的功能表达法。白晓红主编的《科技汉语读写教程》以功能为纲,提炼出“常见数学符号”“常用表达式”“简单数理关系”“定义与说明”“位置与方向”“异同与比例”“运算与操作”“指令与要求”“分类与举例”“变换解释”“事物的构成”“事物的变化”“因果联系”“条件限制”“推论总结”“问题解读”等语言功能项目。功能项目下的语言点展示可以是课文中的语言结构,也可以适当进行扩展,使学生形成系统全面的认识。
四、结语
基础科技汉语是通用汉语到专业汉语的过渡,它不同于通用汉语,也不同于入系后的专业汉语。基础科技汉语教材的选材应以语言和内容的基础性为根本,以适应专业学习为目标,将专业词汇和专业知识的基础性和通用性与科技句式和科技语言知识的专业性和系统性有机结合起来。在选材和编写时,要综合考虑科技词汇、功能项目、句式结构、专业内容四个方面,构建“词汇―结构―功能―情境”四位一体的基础科技汉语教材选编模式。
(本文是教育部人文社会科学一般项目“基于语块理论的科技汉语教学研究”[项目编号:15YJC740009]的阶段性成果。)
参考文献:
[1]张莹.近30年科技汉语教材编写情况的回顾与思考[J].出版发行
研究,2014,(11).
[2]杜厚文.《普通汉语教程》和《科技汉语教程》的编写原则与设
计方法[J].世界汉语教学,1993,(2).
[3]单韵鸣.专门用途汉语教材的编写问题――以《科技汉语阅读教
程》系列教材为例[J].暨南大学华文学院学报,2008,(2).
[4]董杰,韩志刚.理工类本科留学生预科强化教学中的科技汉语教
材[A].来华留学教育管理研究[C].北京:北京语言大学出版社,2009:213-220.
[5]李泉.论专门用途汉语教学[J].语言文字应用,2011,(3).
[6]杜厚文.汉语科技文体的语言特点[J].语言教学与研究,1981,
(2).
[7]郭金鼓.科技汉语的特点[A].第一届国际汉语教学讨论会论文选
[C].1985.
[8]黄振英.科技汉语中的长句试析[J].语言教学与研究,1986,
(2).
[9]郭德荫.科技汉语词汇的特点[J].语言教学与研究,1986,
(2).
[10]杜厚文.科技汉语中的长定语[J].语言教学与研究,1988,
(3).
[11]陈少波.试论汉语科技词汇[J].浙江传媒学院学报,1994,
(4).
[12]韩志刚,董杰.科技汉语教材编写中的选词问题[J].文教资
料,2010,(26).
[13]代睿.学历留学生初级科技汉语教材的词汇选取研究[A].第十
届国际汉语教学学术研讨会论文集[C].杭州:浙江大学出版社,2012.
[14]李泉,吕纬青.论专门用途汉语教材编写[A].第十届国际汉语
教学学术研讨会论文集[C].杭州:浙江大学出版社,2012.
[15]曾毅平.语体理论在对外汉语教学中的应用[J].当代修辞学,
2009,(5).
[16]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1998.
[17]张明月.科技汉语的语体研究及其在科技汉语教材编写中的应
用[D].南京:南京师范大学硕士学位论文,2011.
[18]马宏.科技汉语教材相关问题分析――以《科技汉语――中级
汉语阅读教程》为例[D].长春:吉林大学硕士学位论文,2011.
[19]曾毅平.对外汉语中级阅读教材的语体分布[J].华文教学与研
究,2012,(2).
[20]代睿,刘璇.从科技语体的词汇类型分布看科技汉语教材的课
对汉语言文学专业认识篇3
汉语言文学专业,是一个相对而言较为弱势的一个专业。由于其本身而言,人文社科性太强,没有工科专业的实用性,没有如医学建筑学专业那样的清晰地职业定位,也没有如财经政法专业那样强的针对性,最终,导致其在应用性上存在着一定的薄弱环节。
汉语言,事实上是一种人文性非常强的学科,在历史的演变的过程中,汉语言文学,传承和发扬着汉语和中国文化的作用,使得中国的精神财富得以保留下来,体现着中国文化的精髓。
那么,对于汉语言文学专业的学生而言,更多的是要将汉语言文学的精神传承下去,使更多的人能够了解到汉语言文学的作用以及汉语言文学对社会的巨大影响。从这个层面上看,汉语言文学专业的内容,更多的是对人类文化的一种认识,这个专业的学生,承受的,更多的是社会的一种责任,一种将文化传承下去的责任和意识。
因而,对于汉语言文学专业的学生而言,要想适应社会发展的需求,首当其冲的没,就是要明确自己专业的重要性,明确自己专业对社会产生的影响,重要的,不是如何去创造个人的经济效益,而是创造社会意义层面上经济的效益。那么,在教学的过程中,应当着重培养学生的人文方面的素养,要使学生能够正确认识到自己专业对于社会的现实意义。社会是在不断地发展和进步的,汉语言文学专业的学生,在就业上面临着很大的压力,那么,只有提高汉语言文学的应用性,才能使汉语言文学专业的学生适应社会的需求,使汉语言文学专业的学生能够在社会上找到自己的价值。
2提高汉语言文学专业应用性
那么,在以上的大背景下,在汉语言文学专业学生面临的巨大压力之下,如何呢能够有效地提高汉语言文学在社会化进程中的应用性,使汉语言文学专业的学生真正能够适应社会的需求呢?接下来,本文将从四个方面提出一些的有效地建议和对策,希望读者能够从中受到启发。
2.1培养学生的自主创新的能力
社会是在不断地发展和进步的,然而,老一套的学习思想和观念深深扎根在学生的心里,学生一味的被压迫者进行学习,他们只是在被动的接受着知识的传达,而并未了解到学习的真谛。在学习的过程中,最常见的,就是上课的时候,老师讲,学生听,老师记,学生抄,学生从来没有去想过要真正的自主的去学习。在推行素质化教育的今天,我们不得不反思,传统的教育方式给我们带来了根深蒂固的伤害,我们要突破传统教育给我们带来的束缚,要让素质化教育得以实现。那么,为了达到这一目的,首先,应当注重培养学生的创新能力。
对于汉语言文学专业的学生而言,其专业的就业面是相当广泛的,当然,真是由于这种广泛的就业面,使得学生学的知识非常的宽泛,知识学得不够精,那么,创新在汉语言文学的学习上显得非常的重要。
汉语言文学上的创新,是指的对教学的内容、教学的思维方面的创新,从整体上打破汉语言文学专业的束缚,使学生能够不受专业的限制,加深对某一方面专业知识的了解,从而对今后的工作学习予以指导。例如,对于新闻、文秘等等人文社科类的专业,都是从汉语言文学专业中衍化出来的一个分支,那么,如果学生对汉语言文学中的新闻类的知识相对感兴趣,就可以选择新闻方面的知识,进行着重的研究和学习,这样,使自己在这方面的专业知识得以深化的学习,不仅仅有利于学生今后在这方面的研究和学习,与此同时,学生也能从中收获更多,不是泛泛的去学习,而是在一个相对较小的领域中发挥自己的优势,这种学习方法,不失为为汉语言学习的学习方法的创新。
方法上的创新固然重要,但是,最重要的,是培养学生思维上的创新。古话有云:“授之以渔不如授之以鱼”。这句话,虽然很多人都会讲,但有多少人真正明白其中的内涵呢?在学习上的创新,不仅仅是教会学生创新的内容,最重要的,是让学生有自我创新的意识,使学生能够真正用一种创新的思维去想问题,这样,学生在今后遇到问题时才不会素手无策,才能真正明晰创新意识对解决问题所带来的好处。
2.2强化汉语言文学专业教学的实用性
汉语言文学专业,我们都知道,其包括的主要课程有现代汉语、古代汉语、中国现当代文学、中国古代文学等十余门课程,课程内容之庞大,使学生都望而生畏。那么,在这样的情况下,如何能够改善这种情况呢?
在汉语言教学的过程中,应当加大对汉语言文学的课程的精简力度,是汉语言文学专业的课程能够得以强化,核心的内容能够得以展示出来,并且,应当避免学科之间的交叉,要能够很明确的展示出学科的特色知识要点,这样,是学生在学习上能够收到事半功倍的效果。
对汉语言文学专业认识篇4
【关键词】中专学校少数民族学生汉语教学
Chineseteachingoftheminoritystudentsinthetechnicalsecondaryschool
AisikaerMaimaiti
【Abstract】TheChineseteachingoftheminoritystudentsinthetechnicalsecondaryschoolbelongstothesecondlanguageteaching,thetaskofwhichistocultivatestudents’languageapplicationandsocialskill,especiallythroughteachingtheknowledgeongrammarandmakingstudentspracticethat,studentscanknowandmastertheinternalrulesofChinesemoreself-consciouslyandactively.CombiningChineseteachingwiththemotherlanguageoftheminorityaswellasothercultureknowledgejustcanimprovestudents’culturequalityandabilityandjustistherealmeaningofthe“double-language”teaching.
【Keywords】TechnicalsecondaryschoolMinoritystudentsChineseteaching
新疆维吾尔自治区地处祖国西北边陲,它不仅是我国最大的省级行政区,也是一个多民族、多语种地区。全区地理面积166万平方公里,占全国总面积的六分之一,共有40多个民族,其中维吾尔、汉、哈萨克等世居民族有13个,少数民族人口占全区人口的60%以上。长期以来,自治区党委、政府把发展少数民族教育事业、大力推进“双语”教学作为落实西部大开发战略和提高少数民族素质的一项重要举措来抓,取得了显著的成效。特别是最近几年,在各级党委、政府的高度重视下,已经形成了各部门分工协作、全社会关心支持和各族群众踊跃参与的热烈氛围,有力地推动了“双语”教学的稳步深入,其形式不断丰富,规模迅速扩大。
所谓“双语”教学是指在少数民族学生中开展民汉两种语言的教学,其中汉语教学包括教授汉语课程和利用汉语语言教授其它专业课程。自开展“双语”教学活动以来,很多从事教育工作的专家、学者对如何开展少数民族学生的汉语教学进行了深入探索和研究,在这方面的成果累累。本人谨根据自己的教学实践谈谈中专学校少数民族学生的汉语教学(教授汉语课程)问题。
1.对第二语言教学的基本认识。对于少数民族学生来讲,汉语教学就其性质来讲属于第二语言教学,因而也具有第二语言教学的共性特征。为此,我们在谈论汉语教学时,首先要对第二语言教学的共性特征有一个基本认识。众所周知,第二语言的教学目的主要是培养学生的听、说、读、写、译等语言技能。目前在这方面尚有两种不同的观点,一种观点认为应当立足于培养学生的语言应用技能,还有一种观点认为应当立足于培养学生的语言交际技能。笔者认为这两种观点反映的是一个问题的两个方面,这两个方面相互关联、相互补充,同属于语言基础教学的组成部分。二者可以有先有后,譬如对于一些母语水平较高、知识能力较强的学习者来说,可以先掌握语言应用技能,再练习语言交际技能;而对于一些母语水平较低,认识能力较差的学习者则可以先提高语言交际技能,再学习语言应用技能。当然,也可以相互穿行。
但是,第二语言教学的目的并非仅仅局限于此,它还从基础教学阶段向更高层次拓展。笔者认为,第二语言教学可以从以下四个层次(或阶段)的内容进行把握:培养学生的(第二)语言应用技能;培养学生的(第二)语言交际技能;培养学生的(第二)语言思维能力和培养学生的双语相互贯通能力。
1.1培养学生的(第二)语言应用技能,即通过认记单词、学习语法来培养学生听、说、读、写等语言技能。传统的第二语言教学多是采用的这种方法,其优点是不必依赖专门的语言环境,对于母语水平较高、认识能力较强的学习者来讲,采用这种方法还能够获得事半功倍(速成教学)的效果,可在很短时间内掌握一门新的语言。但是,这种教学方法也有一定的缺陷,也就是说,通过这种方法虽能很快达到看书、看资料和口语会话的要求,但往往会因其语感不强,而造成语言交流不畅或呆板。
1.2培养学生的(第二)语言交际技能。按照传统教学,学习者掌握了一定程度的语言技能之后还应选择适当的语言环境进行语感体验。进入21世纪以后,由于情景教学的推广而使语言交际训练得到了确立。情景教学法首先是在英语教学领域使用,后来又向其它语言教学领域延伸。由于这种教学方法既简便易行,又具有很强的趣味性,很适合在低年级学生中开展,所以在小学,甚至学前班开设英语课程愈来愈普遍。近年来,少数民族学生的汉语教学也纷纷推广这种方法。但是,这种教学方法也有其不足之处,它往往会使得学生知其然而不知其所以然,因此有必要适时补充语法、修辞等方面的知识。
1.3培养学生的(第二)语言思维能力。前面所讲的语言应用技能训练和语言交际技能训练均属第二语言教学的初级阶段,要把第二语言教学升华到高级阶段就必须搞好语言修辞教学,提高第二语言思维能力。语言不仅是交际的工具,而且也是思维的工具。思维要靠正确的修辞手段才能表现为准确而生动的语言以及撰写出精彩的文章。掌握修辞艺术乃是语言学习的最高境界,语言(无论何种语言)教学的最终目标就是帮助学习者掌握修辞艺术,体会语言的真谛,熟练地利用语言进行科学思维。但是,它需要立足于初级教学阶段所奠定的基础,没有对语法的熟练运用和对语感的有效把握就无法学习和体验语言的修辞艺术。
1.4培养学生的双语交融贯通能力。就双语教学而言,母语和第二语言不应相互割裂,而应相互交融、相互贯通。双语教学最终目的应该是两种语言的交融和贯通。这种交融和贯通的具体体现就是“语言翻译”。语言翻译既有直译和意译之分,也有层次高低之分,其最高层次是达到同步翻译水平,最高境界是达到信、达、雅的高度统一。因此,它不仅要求掌握好第二语言的修辞艺术,还要求掌握好母语的修辞艺术,或者说,既要掌握好第二语言思维和表达方式,同样还要掌握好母语语言思维和表达方式,并达到相互交融和贯通。
2.中专学校少数民族学生汉语预科教学。中专学校少数民族学生汉语教学基于这样一种现实,即教学对象是就读于中等专业技术学校的少数民族学生,他们多数是初中毕业之后进入中专学校的,也就是说,他们的母语和其它知识只有初中水平,其中虽有一部分学生接受过“双语”教学,但由于“双语”教学模式和教学程度不够统一,他们的汉语水平参差不齐,而且远未达到中专专业课汉语施教所要求的程度。
此外,中专学校少数民族学生的汉语教学教材使用的是《基础汉语》和《专业汉语》。从这两种教材的实际内容和教学大纲的要求来看,仍然处于基础汉语的水准,也就是说,在教学上应立足于语言应用技能和交际技能的培养。为了确保中专学校少数民族学生的专业课程能够达到汉语施教程度,笔者认为,有必要实行汉语预科教学制,时间以一学期或学年为宜(依据学生的实际汉语水平确定)。汉语预科教学使用《基础汉语》教材,以听说训练为重点,着力培养学生的汉语语言交际技能。
2.1抓好朗读练习,奠定学生汉语交流基础。如同其他的第二语言学习者一样,少数民族学生学习汉语也首先会遇到“开口难”的问题,朗读和背诵则有助于这一问题的解决。朗读和背诵既是汉语语言交际训练的前奏和基础,也是初学汉语者最常使用和最容易掌握的基本学习方法之一。朗读练习的方式很多,可以由老师领读,也可以由学生领读;可以是学生集体一起读,也可以是学生个人自己读,还可以由一个学生朗读,其他学生复述等等。学生通过朗读不仅能加深对词汇和课文的理解,而且能体验语感,体会汉语语言的奥妙。此外,老师提出朗读和背诵的要求,无形中带有一种强制性,对学生克服“开口难”,把握汉语表达技巧起到了“助推”作用。
2.2加强听说训练,培养学生汉语会话能力。朗读解决的是“开口”问题,但语言交流除了能开口之外,还有一个听得懂的问题。如果听不懂,即使会说,也无法达到交流的目的。“说”和“听”在语言教学上是相互关联的有机整体,缺一不可。因此,要达到汉语交流的目标,还必须抓好听力的训练。听力训练在会话交流乃至整个语言学习中占有十分重要的位置。如前所说,朗读练习的领读和跟读、朗读和复述等方式就已经含有听力方面的训练,但听力训练还必须通过专门的课程和方式来进行,而会话练习则是把听和说有机结合起来的一种训练方式,初期会话训练可围绕教材进行,先让学生读背会话课文,然后依据课文进行会话练习,进而逐步脱离课本进行自由会话。
2.3创造语言环境,深化学生汉语交流实践。在这一环节的教学活动主要是通过情景设计或者制造语言环境引导学生进行自由(脱离课本)会话,其特点是由以老师教为主转为以学生练为主。情景设计是指由老师在课堂上布置或模拟某一个场景,引导学生按场景要求进行会话练习。制造语言环境就是指通过民汉学生联谊会、座谈会等形式组织民汉学生开展汉语语言的互动交流活动。采用这些“身临其境”的方式可以提高学生的学习兴趣,巩固和扩大他们的学习成果,最终达到学以致用、获得语感的学习目标。
3.中专学校少数民族学生专业汉语教学。预科阶段的汉语教学既是为了少数民族学生顺利转入以汉语授课的中专专业课程学习提供保证,也是为了他们进一步深入学习汉语而提供条件。专业课程学习阶段的汉语教学使用的是《专业汉语》教材,它是根据不同专业需要编写的不同版本的实用教材,其内容以语法知识(包括词法和句法)为主,辅之少量的修辞常识。因此,语法知识的传授就成了这一阶段的教学重点。在具体授课方式上要把握以下几点:
3.1全面系统地讲解汉语语法知识。语法是语言构成的重要因素之一,揭示了语言结构的组合规律,通过语法知识的讲授和训练可以使学生更加自觉地、能动地认识和把握汉语语言的内在规律。汉语语法体系不仅丰富多彩,而且别具一格,与其它类型的语言,特别是表音文字类语言的语法体系有很大的不同。因此,在教学过程中,要进行全面系统地讲解,并充分运用实例来阐明汉语语法的规律和特点,必要时还可开设现代汉语讲座来辅助教学,使学生对汉语语法有一个完整的把握和深刻的理解。
3.2加强汉语语法知识的应用训练。学习是为了应用,并在应用中进一步得到提高,学生对汉语语法知识的掌握也要通过作业练习来进行检验。作业练习包括记忆练习和能力练习,应以能力练习为主,让学生在作业练习中直接体验和把握汉语语法的知识要点,辩认各种词类和词组,正确分析句子成分和判断语句的正误。老师则通过作业讲评对学生进行启发和指导,提高他们的汉语语言修养和表达能力。
3.3实行开放式教学,扩大学生的知识来源。要注意培养和增强学生的阅读兴趣,除了开设阅读课程之外,还应积极向学生推荐和介绍课外阅读资料,引导他们从报刊、杂志、书籍乃至网络中捕捉、收集丰富多彩的汉语资料,汲取语言营养,感受汉语语言的真谛,在潜移默化中提高对汉语语法规律和修辞艺术的认识和理解。
3.4在抓好中专学校少数民族学生汉语教学的同时,进一步促进他们的母语及其它科学文化知识学习,将汉语教学与他们的母语及其它科学文化知识学习有机结合起来,例如老师可以指导学生将汉语与母语的语法及修辞特征进行对比,通过对比分析克服母语负迁移,并深化对汉语语法规则和修辞技巧的认识和理解。只有这样才能保证少数民族学生的文化素质和认识能力得到全面提高,才是“双语”教学的真正涵义。
4.小结。
4.1对于少数民族学生来讲,汉语教学就其性质来讲属于第二语言教学,因而也具有第二语言教学的共性特征。
4.2从一般意义上讲,第二语言的教学包括4个过程:培养学生的(第二)语言应用技能,培养学生的(第二)语言交际技能,培养学生的(第二)语言思维能力,培养学生的双语交融贯通能力。其中第一和第二过程可根据教学对象的不同进行调整。
对汉语言文学专业认识篇5
关键字:词汇认知理论语义场汉语文化环境
一、汉语专业词汇学习与ESP词汇学习
汉语中各领域的专业术语很多,这些术语在意义上较为抽象,只为业内人士所熟知,是国内专业交流中常用的词汇。随着全球一体化的发展,国际学术交流越来越频繁,为了提高专业水平及交流的深度,各国开始重视ESP英语教学。HutchinsonTandWaterA.(1987)认为ESP英语是指与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和需要而开设的英语课程。它以学生需求为核心、注重英语语言能力和职业、专业相结合,如科技英语、法律英语、新闻英语等,目的在于培养学生在工作环境中运用英语开展工作的能力。从某种意义上来说,ESP英语教学与汉语各专业学习密切相关,是学术国际化的要求和体现。
词汇是语言学的基本单位,对于专门用途英语习得来说,ESP词汇习得是关键。但由于这些词汇在生活中不常用,词的结构也较为复杂,学习起来就会有一定的难度。而认知语言学通过对词汇的解构,将词汇与已有认知结构中的词汇或语义结合起来,在很大程度上可以增加学生对词汇的理解与记忆。
二、汉语文化环境下ESP词汇习得特征
由于语言环境和文化差异,汉语文化环境下专业术语的学习与ESP词汇习得有着很大的差异,其表现出鲜明的特征。具体地说,主要有以下三点:
以间接式习得为主。汉语文化环境下高校对普通英语教学尤为重视,而对ESP教学则很少涉及。在中国,各专业都有专业术语的特殊学习,这些专业术语大多是教师直接传授于学生的,以直接教学阐述为主。但ESP教学除特殊的专业外,只有在研究生教育阶段才会设立,而且课程少、师资薄弱,也很难会有很好的教学效果。从学习方式上来说,除英语专业的学生外,其他专业学生的ESP词汇习得主要以自学为主,他们往往将本专业的中文文献拿来翻译,得到相关的英文词汇。这种方式相对于英语文化环境中的直接学习模式,虽然耗时久、习得速度慢,但却便于记忆。
以满际需求为主要学习目标。汉语专业术语学习是为了专业发展的需要,是高校学生的必修功课,且汉语文化环境下的课堂教学一般用汉语教学,各专业的学生通过专业学习已对本专业的知识有了较为系统的理论认识,而学习ESP词汇或是为了阅读原始的英文文献,或是为了学术交流,因而其学习动机主要以现实需求为主。
以僵化的死记硬背为主,缺乏系统性。汉语文化术语学习以教师讲授、学生进行理解性的记忆为主,而学生对于ESP学习多以对照翻译的学习方式为主,因而缺乏对ESP词汇之间关联性的认识,往往只是对词汇死记硬背,而对词汇的整体规则和习得理论置之不理。
三、认知语言学对专业词汇习得作用的具体阐释
认知语言学是语言学的分支,兴起于上个世纪80年代后期至90年代,溶自然语言的理解、人工智能分析、语言学、心理学及系统论为一体的学科。认知语言学不同于生成语言学,认知语言学提出语言的创建、语言的学习和运用都是基于人脑对语言的感知和诠释,并认为人类的认知是认知语言学的根本,典型代表有莱考夫的认知语法、认知语义学。
认知模型是存储在人脑中关于特定认知对象的所有的认知表征。匡芳涛(2010,6)引用皮亚杰的话:“学习过程的建构性,强调学习者根据自身经验建构有关知识的意义、探索事物之间的内在联系的能力的重要性”。在汉语与英语专门词汇习得的过程中,语言学习者会对一般用途词汇与专门用途的语言知识进行对照,在其间建立联系并对专业术语习得内化成为认知结构的组成部分。在词汇习得的过程中,语言学习者作为积极的信息组织者和加工者把新的信息进行编码、存储和加工。由于首先学习者的认知结构中对汉语专业术语有了较为全面、系统的了解,因而在ESP词汇系中,就会不自觉地将已经习得的汉语专业术语与将要习得的ESP词汇进行比照,进而得到深入的理解。
四、以语义分析为主的ESP习得模式分析
由于汉语环境下ESP词汇习得主要以英汉语义对照为主要习得模式,因而我们应当从ESP语义层面进行分析,找出适合当前学生ESP词汇习得的最佳途径,从而提高词汇的学习效果。
语义可以简单地看作是数据所对应的现实世界中的事物所代表的概念的含义,以及这些含义之间的关系,而语义具有领域特征,在共时条件下,共同的语义可以构成一个语义场。语义场代表一个语言内部具有相同或者相近的语言单位的集合,集合中的个体之间有着聚合和组合的关系。正是由于语义场内的个体之间纵横交错的关系促成语义网络系统的形成。
词是语言系统中最小的表达意义的单位,但是词并非都是孤立的,语言本身是横向关系和纵向关系结合的系统,词语的深层含义在相互关系中得以体现。20世纪中期美国人类语言学家提出成分分析法(义素分析法),语义场理论开始被广泛运用于分析各种具体语言词语意义之间的关系(贾彦德,1986)中。在语言学原则的前提下划分的语义场有组合关系同时也有聚合关系。如我们把生物当做某个语义场的最高位的义素的话,它的下位与这个最高位有着上下位关系,生物的下位就该是植物和动物。动物还可以成为其他很多义素的上位,如鸟类、鱼类、昆虫类和动物类,同时动物类可以作为下义素的上位,如人类、一般的动物;一般的动物还可以有自己的下位义素,如老虎、狮子、大象等。同样对于专门用途的英语来说,能够根据语义场理论对于专门用途英语进行规范统筹,在专门用途英语的词汇习得过程中必将起到事半功倍的效果。语义场促进人脑对新获取知识进行认知能力,将大脑中零散的知识构成语义网络系统,每个义素之间的组合和聚合关系则推动了这种语义网络系统的形成。
总之,在同一专业领域中,汉语专业术语与ESP词汇是具有对照和关联性的,按照人的认知模式,学生在学习中可以利用这种对应关系获得对ESP词汇系统深入的理解,从而省去不必要的语义钻研过程。
参考文献
[1]Hutchinson,T.andWaters.A.EnglishforSpecificPurposes[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1987.
[2]Strevens,P.ESPaftertwentyyears:are-appraisal[M].InTichooM.(ed)ESP:StateoftheArt.Singapore:SEAMEORegionalLanguageCenter,1988.
[3]胡壮麟,姜望琪.语言学高级教程[M].北京大学出版社,2002.
[4]贾彦德.语义学导论[M].北京大学出版社,1986.
对汉语言文学专业认识篇6
关键词:语言迁移语用反向迁移请求言语行为中介文化风格
一、引言
自从Blum-Kulka(1991)提出“中介文化风格假说”来解释双语者两种语言间双向互动的中介文化样式的发展以来,国外一些学者陆续对移民人群进行了实证研究,验证了这一假说在目的语环境中成立。Kecskes&Papp(2000)通过分析匈牙利英语、法语、俄语等外语学习者的母语写作表现,发现经过沉浸式和特殊式外语教学,他们的外语学习对自身的母语写作能力产生了一定的积极影响,因而这一假说也在强化的外语接触学习环境中得到了支持Cenoz(2003)。通过针对西班牙英语学习者的西班牙语请求表现的实证研究,也验证了在母语环境中同样存在中介文化风格。在国内,范燕妮&李柏令(2011)、范燕妮(2011)通过对比英语流利组与英语不流利组的中国英语学习者的请求表现,证实了英语对汉语的语用反向迁移,并验证了中介文化风格假说在一定程度上成立,同时他们还指出了,由于语言背景、文化距离等因素,中国英语学习者的中介文化风格并不显著,仍处于形成过程中。
现有研究已初步证明,无论是在目的语环境还是在母语环境(即外语学习环境)中,都有可能产生中介文化风格,但目前尚无针对不同的语言学习环境是否影响中介文化风格特征显著性的对比研究。
本文在范燕妮&李柏令(2011)、范燕妮(2011)的研究基础上,将留美中国学生增加为研究对象,考察语言学习环境因素是否会影响英语学习者的中介文化风格的显著性。我们通过具体分析非英语专业组、英语专业组和留美学生组的汉英请求表现,首先检验二语是否会影响一语,中国英语学习者的汉语请求表现中是否存在中介文化风格。其次,若存在中介文化风格,两组英语学习者的中介文化风格特征是否一致?若不一致,是否与被试所处的语言学习环境相关?回答这些问题即是本研究的目的。
二、研究方法
(一)调查对象
参与本次调查的被试共85人:非英语专业组(31人),英语专业组(29人),留美学生组(25人)。前两组的被试均为上海交通大学在读学生,其中英语专业组为英语专业的大三学生,非英语专业组均为各专业的大一新生。留美学生组为就读于美国各大学的不同专业的研究生,在美就读时间为1~5年不等,平均在美时间为2年。
本研究将非英语专业组的汉语请求表现视为接近汉语母语者的请求表现,将英语专业组的请求表现视为母语环境下英语学习者的请求表现,将留美学生组的请求表现视为目的语环境下的请求表现。
(二)研究工具和步骤
此次调查数据通过范燕妮&李柏令(2011)、范燕妮(2011)设计的DCT测试卷收集。测试卷包括中文和英文两个版本,内容包括被试的背景调查、测试说明和12个不同的请求场景。非英语专业组的被试只完成中文问卷,其他两组被试须完成中文和英文两个版本的问卷。在数据统计上,本研究借鉴了Cenoz(2003)的方法,将每个出现的请求要素给以一个值,凡有则用“1”表示,最后通过数值计算来比较三组在请求表现上的差异。
三、数据分析
本研究运用SPSS20.0软件分析请求言语行为中的四个主要成分:起始行为语、请求策略、内部修饰语和外部修饰语。
首先,对比三组汉语请求表现中各个要素的总体情况,以检验三组使用汉语请求时在总体风格上是否表现出差异。在这一组对比中,主要运用SPSS描述性统计和单因素ANOVA分析中的两两比较方式,结果见表1和表2。
由表2可知,三组在起始行为语、非规约性间接请求策略和内部修饰语上没有显著差异,但从表1来看,英语专业组的起始行为语和留美学生组的情况更为接近,且两组总数都略低于非英语专业组。三组中表现出显著差异的是规约性间接请求策略、直接请求策略和外部修饰语三个要素。其中在规约性间接请求策略和直接请求策略上,非英语专业组的汉语请求同英语专业组以及留美学生组分别表现出显著差异,而后两者之间未有显著差异。且从表1来看,非英语专业组使用了更少的规约性间接请求策略和更多的直接请求策略。在外部修饰语上,英语专业组同非英语专业组以及留美学生组分别表现出显著差异,而后两者之间未有显著差异。从表1来看,非英语专业组和留美学生组使用外部修饰语的情况相近,但英语专业组的使用情况却明显低于这两组。三组的汉语请求在其他要素上表现出趋同性。
综合上述结果,我们认为,英语专业组和留美学生组在“直接请求策略”和“规约性间接请求策略”这两个关键要素上都同非英语专业组表现出明显的差异性,可初步说明二语(英语)学习对被试的一语(汉语)请求表现产生了一定影响,即二语对一语的语用反向迁移作用存在。该结论与范燕妮&李柏令(2011)、范燕妮(2011)的研究结论一致。
结合表1和表2又可知,英语专业组在两种策略上的使用情况,尤其在直接请求策略上,与留美学生组的表现并不相近。虽然两组在直接请求策略上未有显著差异,但从表2中的具体数值(0.054)来看,两者之间的差异性显著。所以英语专业组在两个请求策略上的表现更多地介于非英语专业组和留美学生组之间。这一结果可以初步说明,英语对英语专业组和留美学生组所产生的语用反向迁移作用是不相同的,我们认为这与两组所处的语言环境有关,下文将对此作进一步讨论。
为了检验中介文化风格假说是否成立,以及不同的语言环境是否会影响到中介文化风格特征的显著性,我们需要对英语专业组的汉英请求表现和留美学生组的汉英请求表现分别进行对比分析。结果见表3和表4。
由以上两表可以看出,留美学生组和英语专业组的汉英请求表现只在规约性间接请求策略和直接请求策略上表现出显著差异,这说明,在总体风格上,留美学生组和英语专业组的汉英请求表现之间更多地呈现出趋同性。根据以往的研究,汉语母语者即使拥有流利的英语水平,在请求表现上还是和英语母语者存在差距,一般将此归因为一语的语用迁移。再结合三组汉语请求行为的分析结果:英语专业组和留美学生组的汉语请求表现在总体表现上分别同非英语专业组的表现呈现出差异。因此,我们可以初步认定,总体上无论是英语专业组的表现还是留美学生组的表现,都介于汉语母语者和英语母语者的表现之间。也就是说,在汉语和英语的双向作用下,英语专业组和留美学生组的汉英请求表现既不同于汉语母语者,也有别于英语母语者,由此可证明中介文化风格正在形成。该结论同范燕妮&李柏令(2011)、范燕妮(2011)的结论一致。
从表中数据看出,留美学生组和英语专业组的汉英请求表现之间在规约性间接请求策略和直接请求策略上的差异相同,但为了进一步检验这两组的汉英规约性间接请求策略和直接请求策略之间是否有更细微的差别,本研究采用“差异系数”(卢加伟、张晓莉,2009)概念,其计算方法为:(高值-小值)/高值。通过计算,英语专业组的汉英规约性间接请求策略的差异系数为0.38,直接请求策略的差异系数为1.09,而留美学生组在两个要素上的差异系数分别为0.29和0.95,因此,在这两个请求策略上,留美学生组的汉英差距略微小于英语专业组的汉英差距。
其他四个要素虽未表现出显著差异,但从显著值(s值)来看,在起始行为语上,留美学生组的英汉之间的差异大于英语专业组的英汉之间的差异;在非规约性间接请求策略上,两组的汉英差距相近;在内部修饰语和外部修饰语上,留美学生组的汉英之间的差异小于英语专业组呈现出来的差异。
由此,本研究还得出另一结论:同英语专业组的汉英请求表现相比,留美学生组在使用汉语和英语表达请求时,更倾向于采取趋同的行为方式。因为从总体表现来看,留美学生组的汉英请求表现之间的差距略低于英语专业组汉英请求表现之间的差距。这一结果表明,不同的语言学习环境会影响中介文化风格特征产生的显著性。总的来说,目的语环境更容易形成显著的中介文化风格。
四、讨论
通过对以上数据分析表明,语用反向迁移和中介文化风格的产生,反映了两种语言之间的双向互动。随着这一互动程度逐渐深化,两种语言之间的融合程度也随之加深,最终形成独特的中介文化风格。这种风格既有一语的烙印,也有二语的特征,但又同两者存在区别。正如调查结果显示,英语专业组和留美学生组各自的汉英请求表现有趋同倾向,但既不同于汉语母语者,也不同于英语母语者。那么,促使两组汉英请求表现趋同的基础是什么呢?本研究认为,是由于两组的汉语和英语在双向作用过程中逐渐形成了一个“共同底层概念基础”(theCommonUnderlyingConceptualBase,CUCB)(Kecskes&Papp,2000)。Kecskes&Papp(2000)认为,学习者经过二语强化学习使得二语水平达到一定程度后,CUCB开始产生。学习者从两种(或多种)语言中获得的概念、语言知识和技能通过两个持续互动的语言渠道,在CUCB中相互作用。但CUCB的形成过程也并非一蹴而就,而是随着二语程度的变化而改变的,最终形成的是概念层次而非语言层面的CUCB,因此本研究认为CUCB是形成中介文化风格的基础。
从调查结果看,尽管被试的汉语和英语在双向作用过程中还未能使两种语言在CUCB中实现完全融合,但留美学生组的融合程度大于英语专业组,因为前者的中介文化风格特征更显著。我们认为,导致二者差距的主要因素是不同的语言学习环境,正是目的语学习环境促使留美学生组更多地暴露于(exposedto)英语和英语文化,进而有利于他们形成中介文化风格。同时,调查中被试的汉语基础相近,其中介文化风格的不同主要由英语对汉语的影响及两者间的互动程度不同引起,而环境因素也主要在这一环节中起重要作用。
Schauer(2009)的研究表明,在目的语环境中的长期停留有助于提高二语学习者的语用意识。因而,本研究认为正是二语语用意识的增强,与一语语用意识之间相互竞逐,促使两组被试形成不同程度的中介文化风格。换言之,在不同的语言学习环境下,二语语用意识的强弱程度会影响CUCB中两种语言的互动程度和一语语用意识。
范燕妮&李柏令(2011)、范燕妮(2011)认为,英语流利组(相当于本研究的英语专业组)尚未最终形成中介文化风格的原因是由于汉英属于不同的语言类型,且存在着较大的文化距离。但本研究认为,除此之外,另一个重要原因是被试所处的语言学习环境不同。英语专业组被试身处汉语环境中,相对而言,其英语会受到一定程度的抑制,英语语用意识相对较弱,所以两种语言之间的竞争力较小,互动程度较低,缩小汉英之间的文化差距也较为困难,所以他们的CUCB中占主导地位的依然是汉语,该组的中介文化风格并不显著,且更多地显示出汉语请求特征。
而留美学生组则处于目的语环境中,英语成为基本交际媒介,为了适应留学生活,他们不断有意或无意地增强自身的英语语用意识,同时语境也为他们提供了完善英语表达的平台,所以他们的英语语用意识远比英语专业组的要强。同时,对该组被试来说,汉语受到一定程度的抑制,同时也由于他们在目的语环境居留时间较短,他们的汉语还未达到严重磨损(attrition)的程度,在与家人和其他中国留学生的交流过程中,依然使用汉语。因此相比英语专业组,该组被试的汉英两种语言竞争更为激烈,互动程度更大,而正是在这样的互动过程中,两种语言寻求共存的概念基础,促使文化间的距离逐渐缩小,所以该组被试的CUCB更多地表现出汉英两种语言中的相同处,且倾向于表现出更多的英语特征。
五、结语
本文通过分析非英语专业组、英语专业组和留美学生组的汉语请求表现,首先得出了与范燕妮&李柏令(2011)、范燕妮(2011)研究结果一致的结论:二语学习会影响一语语用,中介文化风格假说在一定程度上成立。
其次,本研究通过进一步对比英语专业组和留美学生组的汉英请求表现,得出结论:后者在使用汉英进行请求时,两种语言之间的差异度小于前者,这说明两组表现出各具特征的中介文化风格,且留美学生组的中介文化风格特征更加显著。
我们认为,影响两组中介文化风格特征显著性不同的因素,除了语言类型和文化距离之外,还有语言学习环境。由于环境不同,两组对汉英两种语言,尤其是英语的需求程度不同,这使得英语语用意识对一语语用意识产生了不同的影响,进而导致两种语言在两组各自的CUCB中产生不同程度的互动作用,最终形成了各具特征的中介文化风格。
(本文系2010年度国家社会科学基金项目“汉英双语者请求行为表现的多元语言能力双向研究”[批准号10BYY025]的阶段性成果。)
参考文献:
[1]Blum-Kulka,S.InterlanguagePragmatics:Thecaseof
requests[A].InPhillipson,R.,Kellerman,E.,Selinker,L.,Smith,S.,&Swain,M.(eds.)Foreign/SecondLanguagePedagogyResearch[C].Clevedon:MultilingualMatters,1991:255~272.
[2]Kecskes,I.&Papp,T.ForeignLanguageandMotherTongue[M].
London:PsychologyPress,2000.
[3]Cenoz,J.TheInterculturalStyleHypothesis:L1and
L2interactioninrequestingbehavior[A].InCook,V.(Ed.)EffectsoftheSecondLanguageontheFirst[C].Clevedon:MultilingualMatters,2003:62~80.
[4]Schauer,G.InterlanguagePragmaticDevelopment:the
studyabroadcontext[M].London:Continuum,2009.
[5]卢加伟,张晓莉.语用迁移与二语水平的关系研究——基于拒绝
言语行为的实证调查[M].北京:科学出版社,2009.
[6]范燕妮,李柏令.汉英双语者请求言语行为的“中介文化风格”
实证研究[J].现代语文(语言研究),2011,(11).
[7]范燕妮.中国大学生汉英“请求”言语行为的中介文化风格实证