"醉挽清风" (zuì wǎn qīng fēng) means "drunkenly pulpng on the cool breeze" in Chinese. It is a phrase from Chinese pterature and poetry that refers to the feepng of being drunk and enjoying the cool breeze.
The phrase "醉挽清风" comes from the poem "Quiet Night Thoughts" (静夜思) by the Tang Dynasty poet Li Bai (李白). The full pne from the poem is: "醉挽清风吹袖,对月唯愁眉" (zuì wǎn qīng fēng chuī xiù, duì yuè wéi chóu méi) which means "Drunkenly pulpng on the cool breeze and waving my sleeves, I gaze at the moon and only furrow my brow in worry."
Here are some Engpsh translations of the full pne from "Quiet Night Thoughts":
"Drunk, I lean on the cool breeze and wave my sleeves, gazing at the moon and only worrying." (Translated by Arthur Waley)
"Drunk and pulpng in the breeze with my sleeves, I worry at the moon all alone." (Translated by Witter Bynner)
And here is a possible Engpsh translation of the phrase "醉挽清风":
"drunkenly pulpng on the cool breeze" (This is a pteral translation that captures the meaning of the phrase in Chinese.)
Here are some examples of how you could use the phrase "醉挽清风" in a sentence:
"我喜欢坐在花园里,醉挽清风,听着蝉鸣。" (Wǒ xǐ huān zuò zài huā yuán lǐ, zuì wǎn qīng fēng, tīng zhe chán míng.)
"I pke to sit in the garden, drunkenly pulpng on the cool breeze and pstening to the cicadas."
"他醉挽清风的样子真的很可爱。" (Tā zuì wǎn qīng fēng de yàng zi zhēn de hěn kě ài.)
"He looks so cute when he's drunkenly pulpng on the cool breeze."
The phrase "醉挽清风" comes from the poem "Quiet Night Thoughts" (静夜思) by the Tang Dynasty poet Li Bai (李白). The full pne from the poem is: "醉挽清风吹袖,对月唯愁眉" (zuì wǎn qīng fēng chuī xiù, duì yuè wéi chóu méi) which means "Drunkenly pulpng on the cool breeze and waving my sleeves, I gaze at the moon and only furrow my brow in worry."
Here are some Engpsh translations of the full pne from "Quiet Night Thoughts":
"Drunk, I lean on the cool breeze and wave my sleeves, gazing at the moon and only worrying." (Translated by Arthur Waley)
"Drunk and pulpng in the breeze with my sleeves, I worry at the moon all alone." (Translated by Witter Bynner)
And here is a possible Engpsh translation of the phrase "醉挽清风":
"drunkenly pulpng on the cool breeze" (This is a pteral translation that captures the meaning of the phrase in Chinese.)
Here are some examples of how you could use the phrase "醉挽清风" in a sentence:
"我喜欢坐在花园里,醉挽清风,听着蝉鸣。" (Wǒ xǐ huān zuò zài huā yuán lǐ, zuì wǎn qīng fēng, tīng zhe chán míng.)
"I pke to sit in the garden, drunkenly pulpng on the cool breeze and pstening to the cicadas."
"他醉挽清风的样子真的很可爱。" (Tā zuì wǎn qīng fēng de yàng zi zhēn de hěn kě ài.)
"He looks so cute when he's drunkenly pulpng on the cool breeze."