江南春翻译篇1
江苏旅游资源丰富,两汉文化源远流长,文章选取以下三处景点进行简要分析。
南通望虞楼
据江海之会、扼南北之喉”,享有中国近代第一城”的美誉。
望虞楼始建于1921年,为砖木结构两层两楼,坐落在马鞍山上东岭之巅。原址为海云庵,1921年张謇赴虞山谒翁同?墓后,因悲人海之波潮,感师门之风义”,故筑此楼以寄托怀念恩师之情,晚年常宿此楼。
thewangyuloubuilding,locatedontheeastpeakofthema’anhill,wasoriginallyknownasthehaiyunnunnerywhichwasrenovatedintoatwostorybuildinginbrickandwoodstructurein1921.afterpayingamourningvisittowengtonghe’stomb,zhangjianrenovatedthisbuildinginremembranceofhismentor.inhislateyears,zhangalwayschosetosleepheresoastowatchchangshuandmisshismentor.
notes:yuistheshortnameofchangshu,thehometownofzhangjian’smentor,wengtonghe.
原文依次罗列了此建筑的建设年份和结构以及位置等信息,但是对建筑的渊源和建设者却只字未提,而在英文翻译中这恰恰是需要翻译的重点信息:
张謇是江苏南通人,清末曾考取状元,同时也是著名的实业家之一,望虞楼,虞为常熟的简称,是张謇的恩师翁同?的故乡,望虞实为思念恩师。
译文通过增译法补足了文化信息,有效传递望虞楼的文化寓意,可以使国外游客加深对望虞楼的了解,了解中国尊师重教的优良传统。
江苏园林
江南园林甲天下,苏州园林甲江南”译文:gardensinthesouthernyangtsevalleyarethebestinchina,butthoseinsuzhououtshinealltheothers.”
苏州一大特色是众多独具匠心的园林,古人常用甲天下”天下第一”来表达对所拥有的风景的自豪之情,但是这里所说的天下”采用了夸张的手法,并且也不是theworld”这是由于古人认识的局限性,认为中国即世界,翻译成英文应做相应的文化意象转换,翻译为thebestinchina”或是themostexcellentoverthecountry”更合适。
江南园林巧夺天工、独具匠心,历来文人雅士吟诗浅唱,寄托情思,承载了厚重的文化,一勺水亦有曲处,一片石亦有深处,所以英文翻译中使用增译法,使得江南文化为国外游客所了解。
苏州陆巷古镇
陆巷是明代正德年间宰相王鏊的故里,王鏊曾连捷解元、会元、探花,其门人唐伯虎称他为‘海内文章第一,山中宰相无双’。”
译文:luxiangvillageusedtobethehometownofwangao,primeministerofthezhengdereignperiodofthemingdynasty.wangaocameoutontopinthecountry,prefectureandhighestimperialexaminationsinsuccession.hisdispletangbohu,alsoafamousscholar,oncesaid:wangao’sartclesarethebestinthecountry,andheisanunrivalledprimeminister.”
自隋朝以来采用科举本文由论文联盟收集整理取士制度,解元”是乡试第一名,次年春天在京城的礼部再次举行考试,第一名即称会元。会试后还有殿试,由皇帝亲自主持,殿试第一名称为状元,第二名称榜眼,第三名即为探花。
唐寅字伯虎,才气横溢,尤擅诗文,是江南四才子”之一,笔墨水画更出众,也是吴门四家”之一。
此英文译本对解元、会元、探花”做了解释,并对唐伯虎做了介绍,这样可以给游客以深刻印象。
江南春翻译篇2
【关键词】南宁景点英译语言特征
一、引言
作为中国——东盟博览会的永久举办地和广西北部湾经济区核心城市,南宁以其优越的地理位置以及便利的交通运输,吸引了越来越多外国旅游者的目光。南宁现有国家4A级风景区7处(青秀山风景区、大明山风景区、南宁动物园、嘉和城温泉谷、九曲湾温泉度假村、广西药用植物园、广西科技馆)、部级森林公园1处(良凤江国家森林公园)、部级自然保护区1处(广西大明山部级自然保护区),旅游资源相当丰富。因此,近几年来,南宁的旅游市场不断升温。旅游是沟通不同文化的桥梁,通过旅游可以促进不同文化之间的交流。在这样的形势下,旅游英语翻译显得尤为重要。地道的旅游英语翻译能使更多的外国旅游者了解南宁的文化,从而吸引更多的外国旅游者来南宁游玩。因此,在进行旅游景点英语翻译的时候,必须要把握好旅游英语翻译的语言特征,才能够将原语的信息准确地传达给接受者,以达到交际的目的。但南宁各大旅游景点的英文文本还不是很齐全,翻译质量也是良莠不齐。鉴于此,本文将以南宁市区的一些旅游景点翻译为例,从用词、内容、功能和目的方面来分析南宁旅游景点英译时的语言特征,并就如何实现旅游英语文化交际的功能,提出翻译中常用的几种翻译策略。
二、南宁旅游景点英译的语言特征
旅游景点英译的目的就是要让母语为英语的游客读懂、看懂,并从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。笔者在下面将以南宁市区的青秀山景区、药用植物园、扬美古镇等景点翻译例句为例,来分析南宁旅游景点英译时的语言特征。
1.简约性
旅游景点英译在用词上一般都较为简练质朴,不会过多的使用过于华丽的辞藻,而是倾向于使用直白的语言来进行描绘说明。与文学翻译相比,旅游英译倾向于使用简单的语言来进行描述和记录具体的材料和事实,而且力求表达准确。
例如:
青秀山旅游风景名胜区是南宁市内一处美丽的景点,被国家旅游局评为4A级风景区。
英译:QingxiuMountainTouristResortisabeautifulscenicspotinNaning.Ithasbeendesignateda4ArankingbytheNationalTourismAdministration.
这一段景点说明英语用词翻译使用了非常简练的语言来介绍南宁市的旅游景点。但是简练并不意味着信息的丢失。相反,景点的基本信息都完全涵盖了,而且原文还被切分成了更多的短句,以方便理解。这样,旅游者可以更清晰地了解到景点的基本信息。
2.客观性
景点说明词只对景点的基本情况进行基本的介绍,既不抒情,也不议论,更不夸张。旅游景点英语翻译在内容上一般不带任何感彩,显得客观实在。例如:
广西药用植物园位于南宁市东北郊,是一个集游览、科研、教学和生产于一体的综合性园地。它占地200公顷,共栽培药用植物2000多种,是我国及东南亚地区最大的药用植物园之一。
LocatedatthenortheastsuburbofNanningCity,GuangxiBotanical
GardenofMedicalPlantsisacomprehensivegardenintegratingsightseeingwithscientificresearch,teachingandproduction.Itcoversanareaof200hectareswithmorethan2,000plantsgrownforpharmaceuticaluse.ThegardenisoneofthelargestofitskindinChinaandSoutheastAsia.
这段文字是对广西药用植物园的介绍,主要介绍了景点的位置、功能和基本情况等。用词严谨,涉及的数据也做到了如实反映,关于景点的评价也较为客观,不夹带任何的感彩。
3.知识性
旅游景点英语翻译具备给外国旅游者提供与游览景点相关的知识信息的功能。根究游览对象的不同,这些知识可能涉及宗教、历史、地理、建筑、文学、艺术和风土人情等等。
例如:
扬美古镇位于南宁以西约30千米处,对来此旅游的游客来说是富有魅力和受欢迎的旅游目的地。古镇建于宋代,在清代的时候成为一个非常繁荣的地方,也是当时的商品集散地。这儿的古建筑保存良好,镇上5300名居民依然保存着千年来的生活方式,仿佛时间已经停滞。
Locatedabout30kilometerstothewestofNanning,YangmeiAncientTownhasbecomeacharmingandpopulardestinationfortouristsvisitingtheregion.ItwasfoundedduringtheSongDynasty.IntheQingDynasty,itwasaveryflourishingplaceandthdistributingcenterforcommodities.Theoldbuildingsherearepreservedingoodconditionandthe5,300townspeoplecontinuetoliveastheyhavelivedforathousandyears,justasifthetimehadstopped.
这则导游词涉及了古镇的历史知识,以及当地的文化习俗等方面的知识。这些文化知识的简要介绍,可以激发外国旅游者对中国源远流长的历史与博大精深的文化的兴趣,从而增加旅游的人文气息。
4.以接受者为中心
旅游英语的服务对象很明确,即旅游者。旅游景点英语翻译的目的也很明确,即把有关旅游景点的文化信息传达给不懂原语的旅游者。因此,旅游英语的语言始终是以旅游者作为出发点的。旅游者出国旅游的另一个很重要的目的是了解当地的风土人情,因此,旅游景点英语翻译要适当的突出文化信息。但是,文化信息的介绍也不可以过多,否则会增加旅游者的理解负担。
三、旅游景点英语翻译的策略
1.音译(Transliteration)
景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。在翻译旅游景点名称时,要以音译为主。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注。在翻译地名时,往往采取完全音译的方法。例如:西乡塘Xi’xiangtang,良凤江Lingfengjiang。但在具体的旅游景点翻译当中,通常采取音译结合直译、释义等其他翻译方法的策略,以求达到更好的翻译效果。
1)音译+直译(Transliteration+LiteralTranslation)
旅游景点名称往往是由专用名称(景点地名的实体部分)和通用名称(景点的类别,含自然的,如山、岩、峰,江、石等,及人文的,如宫、亭、楼、台、塔等)组成。在翻译景点名称的时候,如果名称前面包含人名或地名的专名,又包含固定表示景点名称的通名,音译时就可采用音译加直译的方法。例如:青秀山QingshuiMountain,扬美古镇YangmeiAncientTown,伊岭岩YilingCave,花山壁画HuashanCliffPaintings,大明山DamingMountain,灵水温泉LingshuiHotSpring,嘉和城温泉谷JiahechengHotSpringValley,大王滩水库DawangtanReservoir。
另外还有一种情况。如果汉语专名是单个字,翻译时也必须把其后的通名给音译出来,然后才在后面加上这个通名的翻译。例如:邕江YongjiangRiver,南湖NanhuLake。
2)音译+释义(Transliteration+Explanation)
音译的特点是不需要任何的解释,而它的缺点是只能表音,不能传意,无法充分调动起旅游者的兴趣和注意力。而释义的翻译方法对外国旅游者来说,则很难把原文的本意和其中文发音联系起来。因此,为了能使外国旅游者对某一名词既知其音又通其意的目的,可以采取两者相结合的方法,音意结合,形成互补,更好地传达出原语的文化信息。例如:
蟠虺纹青玉壁
GreenJadeBi(aflatdiskhavingacircularconcentricorificeinthecentre,thesymbolofthedeityHeaven)withCoiledSerpentPattern
这是一件在广西博物馆展出的古代文物。英语翻译直接把“壁”给翻译成了汉语拼音“bi”,但这样一来,外国旅游者很难理解这个词的意思,达不到交流的目的。因此,可以在这个词在后面加括号,具体阐明它的意思。这是一种十分必要而且行之有效的翻译方法。这样,外国旅游者能更好地理解展品的含义,从而对景点产生更浓厚的兴趣。
2.直译(LiteralTranslation)
在翻译旅游景点名称时,也可以采用直译的方法。直译,就是对景点名称中专名称和通名进行直接翻译,也就是逐字翻译的方法。例如,凤凰塔PhoenixPagoda,水月庵Water&MoonConvention,龙象塔Dragon&ElephantPagoda,龙虎山Dragon&TigerMountain。
3.省译(Omission)
在旅游景点翻译中,如果原语的一些表达过于啰嗦,且不符合译语的表达习惯,在不影响原文中心意思的情况下,可以采取省译的方法。所谓省译,就是在译文中根据译语的表达习惯和修辞方式,删去可以或者必须删去的词语,其理论依据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面存在差异。进行省译,是为了更清楚地表达原文的信息。例如:
黑衣壮民居,干栏式建筑,其显著特点是房屋的支柱由木柱和石柱构成,木柱立于石柱之上,石柱的主要作用是避免因地面潮湿和山地多雨雾而遭腐蚀。建筑墙体用长木条、竹条绑结呈网状,然后用糊状的粘泥和龙须草搅和拌匀后坯墙而成。
TheBlack-clothesZhuangliveinstilthouseswiththedisdinctfeatureofbeingconstructedwithwoodenandstonepillars.Thewoodenpillarsareplacedontopofstonepillars.Thisisdonetopreventthewoodpillarsfromdecayingcausedbyerosionandrain.Thewallismadeasfollows:longwoodenbamboostripsaretieduptoformalatticeframeworkthatisthendaubedwithmixtureofmudandChinesealphinerush.
这段文字是广西民族博物馆的一段景点说明词。其中“地面潮湿和山地多雨雾”如果如实翻译出来,就会使译文显得冗长、累赘。而且这样也不是很符合英语的表达习惯。所以译文就省略了这部分的翻译,替换成了更为直观的“erosionandrain”。这样的处理是比较科学的,可以使译文更加的通顺、流畅,方便外国旅游者的理解。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字,则会与英语民族的审美心理和欣赏习惯发生冲突。
4.增译(Amplification)
由于英汉两种语言之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到信息的完全对等。因此,为了准确地传达出原文的信息,必须要采用增译的方法。增译是指对原文中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐述甚至加注以明确原义。增译首先是传达语义的需要,增添理解原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化的内涵,给旅游者一种提示作用,以达到联想文化更深的意义。
例如,壮族的“三月三节”是壮族人民的一个传统节日,人们在节日里有对歌的习俗。在南宁的一些景点里,外国旅游者们可以了解到该节日的风俗,并可以亲自去体验节日的盛况。但是,如果“三月三节”只是仅仅翻译成“TheDoubleThirdFestival”就无法体现出节日名称下所蕴含的文化含义了,所以在翻译的时候必须增加一些补充说明,让外国旅游者能更清楚的了解“三月三节”的含义。因此,“三月三节”可以翻译成“TheDoubleThirdFestival”(AtraditionlfestivaloftheZhuangpeopletoexpresstheirhappinessbysingingsongstoeachother.)这样就能够把壮族人民的特殊风情展现给外国旅游者,让他们能够更好地了解广西的民俗文化。对国外游客而言,在文化旅游中最具吸引力的是感触和体验异域的不同历史文化和风土民情,而这正是旅游翻译的精髓所在。
四、结束语
旅游英语的翻译直接影响着异国游客对本国文化的认识与了解。正如王佐良指出:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”[6]由于文化背景、价值观念和思维方式的差异,中西方在语言文体特色和风格上也不相同。旅游英语翻译是一个十分复杂的过程。在进行旅游景点英语翻译的过程中,译者必须要掌握好旅游英语的语体特征,了解语言背后的文化含义,且要灵活地采取相应的翻译方法,才能够做好翻译工作,使旅游英语翻译达到交际的目的。从而使越来越多的外国旅游者选择南宁作为他们的旅游目的地。
【参考文献】
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[2]童洁.论旅游英语的翻译方法[J].鄂州大学学报,2011(5).
[3]肖乐.从跨文化交际的视角看旅游英语的复杂性[J].湖南科技学院学报,2010(11):156-158.
[4]幸欣.论旅游英语中景点名称的翻译[J].长春教育学院学报,2012(2):43-44.
江南春翻译篇3
[关键词]欧美青春类影视;目的论;归化;异化
随着跨文化交流的发展,欧美影视风靡国内市场,青春类影视尤其受到年轻观众的欢迎。青春类影视在使国内观众全方位了解异域风土人情的同时,也极大地促进了国际交流及多元文化的融合。该类影片均具备鲜明的流行特征,如演员青春靓丽,人物时尚前卫,故事亦以校园或职场情感纠葛为主,在很大程度上满足了国内年轻观众对大洋彼岸的同龄人生活的好奇心。而对于此类影片对白中呈现的独特流行因素应如何进行翻译实践,本文试就此浅析相应的翻译策略与态度。
一、语言类流行因素的再现应遵从目的论原则
欧美青春类影视中的流行因素很多,涉及引言中提到的题材选取,角色塑造,情节设置等。其中,影片的语言及其包含的文化因素亦是重要组成部分。钱绍昌教授曾提出:影视语言具有五大特性,即“聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性”。这五大特性的存在要求青春类影视作品语言通俗易懂,简洁流畅。同时,俚语、俗语、语气词等非书面语的大量运用也形成了欧美青春类影视特有的流行语表达方式,在欧美年轻人中得以广泛传播。让我们通过电影《辣妈辣妹》中男女主人公初次见面的一段对话,观察此类影视语言的流行特色。
(J为杰克,A为安娜)
J:s0yolPreinaband?你参加乐队了?
A:Sorta,算是吧。
J:Whatdoyoumean“sorta”?什么叫“算是”?
A:Oh,Weq'estillstuckinourgaragephase,我们还处于在车库里练习的阶段。
J:Ah,ok,哦,知道了。……
A:Yeah,totally,YouCallcomecheckmeout,当然,你可以来看我演奏。
Imeantheband,我是指我们的乐队。
I'mAnna,我是安娜。
J:Jakc,我是杰克。
对白用词非常简单,又将年轻人之间互有好感又犹豫试探的感觉表达得恰到好处。由例中可见如下流行语言特点:
1常用主谓结构的简单句式及不合语法规则的短句,如“So…”“comecheckmeout”。
2大量运用小词或俚语,如“mean”“totally”“stuckin”。
3掺杂年轻人特有的流行语,如“sorta”。
上述语言表达可以视为欧美青春剧的一大亮点,与相对中规中矩的其他影视类型相比,青春类影片活泼明快的对白是主要流行因素。这是欧美青年受时代与社会多重因素影响形成的年轻人的流行文化,自有其独特魅力。
那么如何再现上述语言类流行因素?在对诸多译文进行比对的过程中,笔者认为,功能翻译理论中的目的论可成为翻译此类因素的指导原则。功能派语言学家威密尔这样解释“目的论”:所有翻译的首要规则就是“目的规则”,即明确整个翻译活动的目的是什么并决定相应手段。每一文本是由一个既定目的而产生,应当为该目的服务。换言之,译者所翻译的作品若要取得好的成效。必须把握翻译的目的。而青春类影视翻译的最终目标就是要使译语影片观众能跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,在欣赏影视作品的同时,实现跨文化交流的目的。因此译者应奉行目的论这一指导原则,结合影片内容与语言特点,设身处地考察国内观众群的接受程度,通过相应的翻译策略与技巧对影片中的语言类流行因素及其表达方式进行二次诠释。
二、归化与异化策略
在语言类流行因素翻译中的应用
“归化”是指以目的语文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。其代表人物奈达指出:“任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到”。因此,在处理青春类影视中的语言类流行因素时,译者可使用归化策略,寻求契合目的语观众认知程度并被其接受的译文形式。以流行因素之一的简单句式为例。
简单句式泛指长度较短,不含复式分句的简单句。欧美青春影视中的主角多为时尚男女,因此在对白方面多选用这类简洁非正式的句式,可使影片更为轻松活泼,贴近年轻人的现实生活。以《辣妈辣妹》为例。
J:Yourmomwouldkillyou,你妈知道了,会宰了你,是吧?
A:S0deadands0grounded,死无全尸。
片中,安娜畏惧母亲的管教,推辞了杰克开车载她的好意。杰克一针见血地指出安娜对母亲的恐惧,安娜只得承认。这里,安娜用了两个常见的美国俚语的组合,形成一个非常简短且口语化的小分句作答。“sodead”与“sogrounded”在英语中都有“完蛋,死定了”的意思,且两个“so”并列,可强调说话者的语气。译者在此将其译为国内观众耳熟能详的“死无全尸”,既形象地保留了影片中安娜想要反抗又无可奈何的感情,又以汉语中常见的成语句式呼应了原句简短有力的句式结构。这说明译者充分考虑了观众这个大的“目的”后,在不背离原意的基础上以译语文化中的简单句式替换了源语的简单旬式,既保留了影片内容,又强调了对白句式自身展现的流行效果。译者于此细微之处的处理,可见其对归化策略的运用颇有心得。
同时,青春类影视对白中几乎见不到严肃且含义深邃的“大词”(bigwords),大量小词、俚语以及由此衍生的新的表达方式层出不穷,使得影片的青春气息更加浓郁,呈现出完全口语化的模式。见《辣妈辣妹》中的例子。
G:Stopgroveling,man,Lethercometoyou,你不用讨好她,等她自己想开了吧。
F:She'dcomewithahatchet,那样她会对我有芥蒂的。
原句直译为:
祖父:不用讨好她,让她来接近你吧。
继父:她会带着斧子接近的。
Hatchet(斧子)在英语里被视为仇恨、争端,源于一个很常见的习语“burythehatchet'’(埋葬斧头,即和解)。祖父认为应等待安娜自己认识到症结所在,而继父则顺着祖父的说法,认为安娜会“带着斧子接近”,表示安娜一直对自己很有成见。为了让观众能更好地理解“带着斧子接近”的本义,译者挖掘了原句的本义,即安娜对继父很不满,并且用了汉语中的“芥蒂”一词,取代了“斧子”这一虽常见但内涵不为国人熟悉的意象。这既是以汉语文化意象归化西方文化意象的实例,也是影视对白中衍生俚语的归化实例。
欧美青春影视中的流行语也是展现其语言流行特色的重要因素。流行语源于生活,通过媒体迅速传播,并反映时代特征。诸如“awesome(太棒了)”“screwed(完了)”“huggy-buggy(抱一个)”等用语,在欧美青春剧中的使用频率远远高于其他影视作品。在进行流行语翻译时,译文应通顺上口,拗口难记的译文会失去流行语的特质。以“punk”一词为例。该词直译为“朋克”,喻指那些乖张与社会格格不入的年轻人。然而在众多青春类电影中,我们看到“punk”在众多情况下已成为年轻人之间戏谑的称呼形式。如《辣妈辣妹》中,安娜对弟弟说“whatdoyouwant,littlepunk?”又如《一线生机》(Cellular)中的路人称呼男主角“Whereareyougoing,youlittlepunk?”译者均译为“你个小阿飞”,自然地将国人对于“阿飞”这一传统文化形象的理解与影片中的年轻人形象融合起来。在这一翻译过程中,译者运用归化策略将“朋克”译为国人耳熟能详的“阿飞”,使得人物形象更为立体。
异化策略是指以源语文化为皈依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,尊重源语言文化特点的翻译策略。与归化相反,异化策略追求再现原文的表达方式,旨在使译语读者能通过译文了解源语文化。语言学家维努蒂认为,异化可以“把读者带到异国文化中去,让读者看到文化与语言的差异”。对于欧美青春影视中的语言类流行因素所承载的一些文化信息,译者可根据影片或文化背景的需求,采用异化策略再现相关信息。以《欲望都市》为例:
TOSamantha,surgerywaslikebeingalBameys,Onceinthedoor,youmightaswellshop.
译1对萨曼莎来说,做美容手术和在名店购物一样:既来之,则大为之。
译2对萨曼莎来说,做美容手术就和在Barneys购物一样:既来之,则为之。(Barneys:纽约著名服装品牌)
Barneys是纽约著名的时装品牌BarneysNewYork。对美国的年青一代而言,BarneysNewYork对于时尚界的重要性即如华尔街对于金融界,是时尚达人趋之若鹜之地,象征着品味和奢华。两位译者都明白,Barneys无论词义还是文化意象,若采取直译均会让国内观众不解,因此译本1的译者采用了模糊含义的技巧将Barneys一词广义化。观众对此能够接受;译本2则保留了这一文化因素,以附注的形式将其含义明确传递给观众,属于变相的异化翻译。笔者认为,由于欧美青春剧的观众层面为年轻人,对片中展示的各类相关流行元素会接受很快。虽然在这段翻译中,模糊含义并未损害影片原意,但是秉着推动文化交流的这一目的,笔者认为,采用异化策略的译本2能更好地体现影片中的流行文化因素。
三、结语
江南春翻译篇4
“如果谈到在法国受到关注较多,影响较大的中国当代作家,苏童是一个不得不提的名字。从20世纪90年代初起,法国先后出版了6部他的作品《妻妾成群》、《红粉》、《罂粟之家》、《米》、自选小说集《纸鬼》,以及《我的帝王生涯》。苏童近乎病态的狂想曲,仿佛穿着黑漆外套,任性而优雅。”2005年5月9日的《纽约客》杂志上,一向刻薄的美国小说家约翰・厄普代克,在《我的帝王生涯》英译本出版时,这样评价了苏童。
在异样的文化和语言中,一本小说能够被阅读和理解,翻译者功不可没。《我的帝王生涯》英文版译作“MyLifeAsEmperor”,译者葛浩文是中国作家的老朋友,他曾经翻译过莫言、阿来、王朔、白先勇,还有他个人最钟爱的萧红等20多位中国现当代名家的作品,是最被欧美认可的中国文学翻译家。此外,苏童另外两本小说,《米》(“Rice”)和《碧奴》(“BINUandTheGreatWall”)的英文版均由葛浩文译成出版。苏童去年4月份推出的新作《河岸》已经获得了国际声誉,在同年11月举办的第三届曼布克亚洲文学奖评选中夺冠,这部小说也已由葛浩文翻译完成,名字叫“TheBoattoRedempiron”。
英文之外,苏童的小说有德文、荷兰文、意大利文和日文等多种语言的译本,其中以意大利文最多,他最具代表性的《妻妾成群》、《红粉》、《罂粟之家》、《飞跃我的枫杨树故乡》等至少8部小说被翻译成意大利文出版。虽然苏童曾说“自己在海外无知名度”,但他确实是版权输出最多的中国作家之一,也是得到欧美主流媒体评论最多的中国作家之一。
从苏童小说在国外出版的年表来看,最早一部是1992年被译成法文和意大利文的《妻妾成群》,这也是他在国内最被认可的一部代表作。小说描写了主人公颂莲由一个女大学生变成行将入木的大户陈佐千的四姨太,她目睹了陈家几个姨太太们的勾心斗角、争风吃醋,目睹了她们一个一个走向死亡的命运,最后连自己也变成了疯子。小说把背景设置在南方,园林式的庭院、华美无比的衣裳,还有暗暗流动的南国风情,这里上演的一夫多妻、妻妾倾轧景象充满了腐败后的甜美气息。后来,张艺谋看中了它,那时他的《菊豆》正是大获成功。也许他发现了吸引西方人的秘密:中国元素,那么苏童的这部小说简直就是上天赏赐的礼物。事实证明,张艺谋的判断极为精准,小说改编成的电影《大红灯笼高高挂》,里面那种丰富的光影、凄艳的色彩、韵致非凡的庭院瓦舍,还有神秘的中国旧式大家庭,太符合西方观众的中国印象了。这部电影给他带来了世界声誉,1991年获得了第四十八届威尼斯电影奖,隔年又获得奥斯卡最佳外语片提名奖。而苏童在把改编权卖给张艺谋后也极为高兴,他的好朋友余华曾经回忆说:“苏童来北京找我,嘴都是歪的,笑歪的,他告诉我他狠狠地敲了张艺谋一笔,要了4000元的改编费。”由于电影影响力太大,小说《妻妾成群》翻译出去一直采用电影的名字,比如英译版就直译成“RaisetheRedLantern”(大红灯笼高高挂)。
另一个对苏童有世界性意义的事件是“重述神话”全球出版工程。这项全球15个出版机构一同发起的出版计划,苏童是第一个加入的中国作家,他根据民间传说“孟姜女哭长城”创作的《碧奴》是第一本中国神话作品,这让他获得了比后来者李锐和叶兆言更多的关注。根据“重述神话”出版工程的原则,各成员机构都要翻译推出彼此的作品,《碧奴》一下就得到了其他14个国家的出版权,无疑让人非常欣喜和羡慕。
江南春翻译篇5
水族是由古代南方“百越”族群中“骆越”的一支发展演变而形成的单一民族。秦汉以前,岭南一带居住着“骆越”、“西瓯越”、“南越”等许多部落,它们与东南沿海和西南地区的其他诸越部落,统称为“百越”。“百越”不但孕育了中国的稻作文化,同时也演化为南方许多民族的共同祖先。水族民间传说,他们的祖先原先居住河南商丘睢水流域一带,是当时王朝的贵族,掌握着朝廷里的历法和祭典活动。殷商晚期,周王和商王打仗,水族祖先被迫离开睢水流域经安徽、江苏、江西、广东迁徙到广西邕江领域一带。公元前221年,秦始皇统一六国后,发兵50万进军岭南,遭到当时西瓯、骆越等部落的顽强抵抗,直到公元前214年才统一岭南。受战乱的影响,水族先民被迫第二次大迁徙,来到广西环江、龙江流域一带,在那生息了八百多年。唐朝建立后,在水族居住地环江地区设置抚水州。北宋期间,广西环江一带连年发生旱灾,水族先民被迫离开环江进行历史上第三次大规模的迁徙,来到都柳江、樟江领域一带。
水族是个具有悠久历史的民族,全国总人口约45万,是全国拥有文字的十七个少数民族之一。主要集中分布在贵州省黔南布依族苗族自治州的三都水族自治县,其余散居在黔南的荔波、独山、都匀以及黔东南的榕江、丹寨、从江、雷山和广西的南丹、环江、河池、云南富源等地。水族古籍水书文献是水族人民的宝贵遗产,是水族历史文化的重要组成部分,是水族人民群众在长期的生产实践和社会生活中创造出来的,具有较高的文物价值、文献价值和史料价值。其内容广泛,涉及水族民间文学、艺术、历史、地理、宗教、历法、民俗、生产等,记录了水族人民历史发展进程。水书先后被国家档案局、中央档案馆作为首批重要档案文献列入《中国档案文献遗产名录》,2006年入选“中国首批部级非物质文化遗产名录”,目前水书正在申报“世界记忆工程名录”。因此,水书文献的保护和利用成为水族地区文献工作的重要内容。
水书的创制年代水书上没有具体记载,水书与甲骨文、金文具有“姻缘关系”,为学术界所认可。早在殷商时期就有水族古文字存在,由于出现划时代的两次民族大迁徙活动,使水族语言文化由同源而出现分化,然后再出现吸收逐步融合的现象。困扰考古界40余年的夏代陶片上的24个符号,是河南省有关单位看到水书的报道之后,给贵州省档案局提供请求辨认的,结果找到了对应的文字符号就有十多个。水族古文字与夏代文化遗存符号一脉相承,由此看出,在夏商时期,华夏民族群体中就包含有水族的先民,那个年代就应该有水书的出现。
水书的种类和分布
水书文献是水族古文字和水书卷本的总称,她是一种古老的原始宗教典,是以婚嫁、丧葬、起造、出行、生产、祭祀等多方面的禁忌活动。水书与《周易》相通,主要使人追求进步、崇拜大自然,以人为本、以和为贵、惩恶扬善、服务于大众,它的存在与运用主要表现在民间的占卜、祭祀、择吉等活动。目前发现的水族文字有500多字,加上异体字有2000多字,不能发展成通行的文字,但在水书历史上曾经起了一定的作用,在水族文化生活中有不可忽视的地位。水书不是所有会说水话的人都能够读的,不同的地区读法也不一样,但字义相同,只有通过学习水书的人才会读。在不同的水书条目中同一个字读音不一样,字义也不相同,因此水书具有一字多音、一音多义、一义多变,一变多用的特点。
水书文献包括原始纸质水书、口碑水书、木刻水书、石碑水书、牛角水书、马尾绣水书、陶瓷水书、古钱币水书以及对水书文化研究所产生的文献资料。主要分布在贵州省黔南布依族苗族自治州的三都、荔波、独山、都匀和黔东南苗族侗州自治州的榕江、从江、雷山、丹寨等县市,目前在三都、荔波两县档案馆和贵州省档案馆以及全国各高校图书馆收藏的水书文献古籍近3万余册;还有部分散居在民间的水书先生家中1万册,全国共藏有4万余册水书卷本。
水书的传承和翻译现状
水族先民在水族历史的长河中,发明和创造自己的文字――水书。她是以古老的图画、象形、指示、假借为主,难学、难记、难写、难以领悟,以巫术的方式传承下来,并没有作为人们日常生活的交流工具。但它能让一代又一代的水书先生传承下来,是一个民族兴衰的历史见证。水书没有统一的版本,也没有统一校音,主要是通过水书先生手抄传承下来,同一本书不同的人抄写得内容就不一致。由于民族的迁徙和扩散,绝大多数水书都散落在水族居住地区且书写字迹受个人的影响也很大。有些字体在多代抄录中略有变异,同一个字在不同地区读音可能也不一样。由于长期的民族融合产生音和调的变化,或是水书先生在传授时借鉴和吸收汉字加以改进等种种原因,各水书先生在释读和祭祀咒语口诀中也有略不同。有些口述没有具体的文字表述,只能由师傅口传心授,自己领会,不同的师门所表述的也不一样。学习水书不象学习汉字那样,能够登堂入室,在课堂进行教学。是在师徒双方都有时间的农闲时间才间断学习,在祭祀和丧葬等活动中跟随师傅熟悉和领悟。一个人从学习水书到独立运用成为水书先生,少则一两年,多则十余年不等。正因为如此,出于时间和经济的考虑,很少有人学习水书。过去水书的传承一直是“传内不传外,传男不传女”的保守思想,现在虽开放但懂水书的人也较少,在全国有1000人左右,这些水书先生中,大多数年龄都在60岁以上。我们在三都水族自治县县域内普查到的水书先生400多人里,40岁至60岁有100余人,其余的都是60岁以上,年轻的人都不愿学习水书。我们在调查这些水书先生中,有好多的水书卷本中的水书文字他们也不能释读了。看来水书传承面临失传危机,主要表现在以下几方面:社会经济迅速发展,对水书的传承带来消极影响;社会历史的变迁造成对水书传承的偏见;受汉文化的影响;现代文化对民族心理的冲击,使他们对民族文化价值的认同日趋淡化。
随着市场经济的发展和变化,从事水书古籍工作翻译的人才越来越少。在贵州乃至全国能够翻译水书(指能够识读、注音、了解、应用)的人员不到10人,而且大部分研究翻译人员都是半路出家,没有通过专业知识的培训,都是一边工作一边摸索和请教,才有了如今的成果。几年来翻译出来的水书文献有《日历卷・上中下册》《贪巨卷》《扫丧卷》《秘籍卷》《寿寅卷》《姑底卷》《正七卷・三》《甲己卷》《金堂卷》《祭祖卷》《祁福卷》《申子辰卷》《金水卷》《起造卷》《婚嫁卷》《六十择吉》《时辰卷》等翻译卷本。至今在全国已经出版的翻译卷有《正七・壬辰卷》《丧葬卷》《秘籍卷》《泐金卷》《麒麟.正七卷》《婚嫁卷》《金用卷》《正五卷》《水书常用字典》《水书常用词注解》,因为没有资金无法出版所有翻译好的水书文献。
入选国家珍贵古籍的水书
第一批入选国家珍贵古籍的水书有:九星诵读卷、庚甲、万年经镜、六十龙备要、吉星、泐金・纪日卷、金银共七卷。
第二批入选国家珍贵古籍的水书有:挡、大旺、贪巨、瓜、八贪、鹅益、大吉把贪、九星、六十甲子、秘籍、纳音五行、贪巨甲子、献酒备用、接魂大全、解书神庙、关煞向书注解共十六卷。
第三批入选国家珍贵古籍的水书有:万事明指、通书八贪、丑辰、挡朵、安葬吉日通用井、八宫取用、逮昔、通用大吉、看日阴阳、探祝龙、纳牲、大吉、吉书、开新吉凶、壬辰、寅丑、申子、亥子、子午、胜益、所项、阴阳、正七、百事大吉出富贵、六十甲子流年、八十银、八贪学文书、掌决、修桥补路、架桥还愿、罢筵倒坛、祭祀请神、摊愿问答、滩书共三十四卷。
水族文献的研究成果
新中国成立前的水书研究
1860年晚清西南大儒莫友芝先生写的《红崖古刻歌》,对水书就有研究。
二十世纪三十年代,《贵州通志》《都匀县志》《三合县志》等刊开始对水书进行了介绍。
二十世纪四十年代李方桂、岑家悟、张为纲、吴泽霖、陈国均等专家学者深入到水族地区进行水书调查与研究。
新中国成立后的水书研究
1980年贵州省三都水族自治县人民政府根据8名水族同胞的反映意见,成立“三都水族自治县民族文史研究组”,对水书进行全面的研究。
1985年石尚昭、吴支贤编著《水族文字研究》,1986年三都县把水书作为民族特色档案在小范围进行搜集。
1990年贵州省水家学会成立,把水书研究列为主要工作项目。
1994年王品魁译注《水书・正七・壬辰》由贵州民族出版社正式出版。
2001年韦宗林、潘朝霖主编的《水族古文字与书法》由大百科全书出版。
2002年水书入选《中国档案文献遗产名录》。
2003年荔波县人代会提出通过抢救保护水书的决议,三都、荔波分别成立水书抢救领导小组。
2004年韦宗林、潘朝霖主编的《水族古文字与水书》、《中国水族文化研究》出版。黔南州成立水书抢救领导小组,由贵州省副省长吴嘉甫同志到会揭牌并讲话。
2005年王品魁、潘朝霖译注的《水书丧葬卷》贵州民族出版社出版;三都县召开《水书译注》第一次审稿会,并成立“贵州三都・中国水族文化研究所”。
2006年国务院批准“水书习俗”列为“部级首批非物质文化遗产保护名录”,贵州民族学院成立“贵州水书文化研究院”,在三都县召开首届“中国三都・水书国际研讨会”,国家文物局批准贵州省水书抢救收集方案,香港著名影星成龙投资在黔南民族师范学院修建“水书博物馆”,四川出版集团出版《中国水书》160册,中国水书文献系列编委会编《探巨卷》《正七卷》《寅申卷》《分割卷》《八探卷》由贵州民族出版社出版。
2007年荔波县政府和贵州省档案局译著的《泐金纪日卷》和韦章丙编著的《中国水书探析》出版。
2008年韦世方编的《水书常用字典》,贵州民院编的《水书文化研究》贵州省文史委、档案馆编《水书先生访谈录》正式出版;经贵州省人大常委会批准三都水族自治县人民政府制定了《三都水族自治县水书文化保护条例》。
2011年蒙景村、梁光华、蒙耀远译注《婚嫁卷》,陆春译注《秘籍卷》,杨介钦、韦光荣译注《麒麟・正七卷》《金用卷》,蒙帮敏、蒙君昌、韦佩君、蒙耀远译注《正五卷》由贵州民族出版社出版。
2012年韦宗林编著《释读旁落的文明――水书古文字》,韦章丙编著的《水书文化与中华断层文明》,陆春编著的《水书常用词注解》由贵州民族出版社出版。
这些水书文献的研究出版,从根本上解决了中外学者能够看到水书原件和对水书文化基本上的了解,但上万册的水书典籍尚待破译。如果水书仅作为一种档案封存于档案馆,不进行研究、翻译,那就失去它的价值和意义了。水书作为水族文献古籍,特别是针对已经出版的原稿,其翻译、整理工作是今后水书研究中的重中之重,任重而道远。
水书文献研究与翻译存在的问题
现今水书文献研究与翻译还存在着很多问题。首先,对古籍工作重视不够。有些地方领导对水书文献古籍的概念不清,缺乏了解和认识。没有把水书作为弘扬民族文化来挖掘、整理,更没有把民族传统文化注入到民族旅游经济来思考。
其次,缺乏人才。随着市场经济的发展和变化,从事民族古籍工作研究的人才越来越少,有些虽在民族部门工作,但没有掌握和了解本地区的文献资料情况。从事研究翻译的大部分人员都是半路出家,没有通过专业知识的培训。并且从事水书翻译的人员实在太少,在贵州乃至全国能够翻译水书(指能够识读、注音、了解、应用)的人员不到10人。
再次,无专项经费。在水族地区没有水书文献专项出版经费,对于许多散藏在民间的水族文献资料,无法采取措施抢救和整理,已经翻译出来的成果没有经费出版。许多珍贵的水族文献资料濒临失传,特别是水书先生的口头的资料,因为他们年龄已高,相继的离世,再不抢救就要失传,难得挽回。
对水书保护与传承的思考
水书既是部级非物质文化遗产,又是国家档案文献和珍贵古籍。只有依法保护才能不让水书流失和倒卖,所以需要制定一系列的水书文化保护法规,才能加强对水书文化的保护和开发利用。因此法律法规的健全与完善,是水书文化的传承和保护才能的根本保证。同时,高校与地方应一起成立水书文献收藏中心,建立水书文献网络,要科学化、规范化管理好水书文献。
水书文献中纸质水书占95%以上,这主要是靠水书先生手抄、口传流传下来,而且过去水书有“传内部传外,传男不传女”的保守方式,加上目前水书先生年龄已高,制约了水书的传播与普及。因此要保护好水书先生,解决好他们的待遇,聘请水书先生来一起做好翻译工作同样重要。加强人才队伍的培养建设,让水书的保护和传承后继有人;力争找资金对翻译好的卷本整理和出版,让更多的专家学者看懂;倡导与高校做好水书文化的研究,促进水书文献的得到更好的传承。
江南春翻译篇6
中国社会科学院资深研究员,清华大学人文学院外语系兼职教授,当代中国著名翻译家、文艺理论家,中国作家协会会员,享受国务院政府特殊津贴专家。中国首次设置的彩虹翻译终身成就奖外译中唯一得主,中国翻译文化终身成就奖获得者。北京国际汉字研究会顾问、《世界汉语诗坛》顾问,英国剑桥国际传记中心荣誉顾问。
江枫,中国唯一两获终身成就奖的学者和翻译家,他是中国当代影响卓著的翻译理论家。“如果冬天来了,春天还会远吗?”这句家喻户晓的雪莱诗句,就出自他的译笔。“文学翻译,形似而后神似”,是他揭示的规律,也是他不厌其烦、不厌其详在报刊杂志和几乎遍及全国各高校讲坛上广泛传播的主张。而“文字发展的共同方向不是拼音而是拼形表意”,则是他具有世界意义的语言文字学突破性研究成果。
爱国情怀写诗译诗
江枫,原名吴云森,1929年7月30日出生于上海,祖籍安徽歙县。为时事濡染、受家教熏陶,小时候,江枫心中的偶像是文武双全、精忠报国、才华横溢的民族英雄岳飞,富贵不淫、威武不屈,留取丹心照汗青的文天祥。1935年,江枫随父从上海迁居镇江,家中便悬挂着书法大家于右任书写的《正气歌》。
1937年,“七七事变”爆发,江枫随母亲逃难到苏北农村,后又由海路远避昆明。小学毕业后,就读于西南联大附中。江枫自幼随喜爱古典诗词的母亲诵读诗词。读高一时国文老师刘泮溪曾让他从杂志抄录一首新诗贴在教室里,还要他讲给同学听。那就是艾青的《大堰河,我的保姆》,正是这首诗让他发现:原来白话也能写出这么好的诗!从此,江枫开始学写新诗、读到喜欢的英诗时也尝试译诗,并在他和同学合办、他任主编的《晨星》周刊上发表了不少习作和译作。
“1980年,《雪莱诗选》出版,我在送给艾青的一本扉页上写道:‘如果没有你的《大堰河》,我也许就不会喜欢新诗,也许就不会有这本《雪莱诗选》。’”江枫回忆说。后来艾青成了江枫加入中国作协的介绍人。
西南联大附中的英语课使用林语堂编教材,江枫就是在英语课课堂上开始接触到了雪莱的诗,又由于偶然的机会在地摊上购得雪莱诗选,而有了较多的阅读体验,江枫承认,这位19世纪英国浪漫主义诗人的诗,几乎每一首都能拨动他的心弦,而且,在对诗人生平有所了解后,更深为雪莱其人正直、善良、执著理想,历尽坎坷而不改其志的人格魅力所吸引。
1946年,江枫中学尚未毕业,便以同等学力参加抗战胜利后第一次全国高考,而被复旦大学的新闻系和清华大学的外文系同时录取。考虑到十里洋场不是个穷学生读书地,江枫选择了清华,在外文系,他从盛澄华学法语,从曹靖华学俄语,从罗念生读希腊悲剧,从邓以蜇读哲学概论,还从金岳霖学“金逻辑”……江枫说:“他们虽然未必都有博士、硕士之类的学位,却个个都是确有真才实学不容他人在自己头脑里跑马的学者。”
1949年2月,在迎接北平解放的活动告一段落后,吴云森便改名江枫投笔从戎,在“打过长江去,解放全中国”的队伍里当上了一名随军记者。江枫的行军背包里总带着一本牛津版的《雪莱诗作全集》。
新中国成立后,由于编写历史唯物主义教材而获“国家学术奖”,显然,在这样的岗位上,江枫也是可以有所作为的,但是他未能忘情文学。1955年,部队授衔前夕,江枫申请趁年轻再回大学学点东西。
1956年10月,江枫以转业军人身份在北京大学注册成为中文系的一名调干生,不久,参与创办《红楼》。
1957年,江枫把雪莱译稿整理出来,拿去给他的清华同学、时任人民文学出版社编辑的张奇看看,张奇十分欣赏,建议他把长诗《阿多尼》也译出来。后来,张奇曾转达郭沫若先生有关合作翻译雪莱的意愿,江枫谢绝了。
1963年江枫进入北京编译社,1978年创办文艺刊物《寸草》并任主编。1980年10月,江枫第一本《雪莱诗选》终于问世,立即得到艾青、臧克家等大诗人的喜爱和广大专家学者和读者好评。尽管查良铮译《雪莱抒情诗选》已经出版,江枫形神兼备的译本还是因供不应求而一版再版。正如《20世纪中国翻译史》所说:“江枫花了30年心血翻译的《雪莱诗选》在译坛享有美誉。”
1980年12月,江枫调中国社会科学院近代史研究所,由于对史沫特莱著作的翻译和研究,成为中国最重要的史沫特莱专家。1983年江枫成为中国三S研究会(中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会)的创始常务理事兼副秘书长。
虚怀若谷精益求精
《雪莱诗选》出版引起的轰动性反响,使得江枫声名鹊起,邀请他译诗的稿约,尤其是中美建交后约译美国诗歌的稿约多了起来。江枫选译了狄金森、弗罗斯特、惠特曼等二十几位诗人的作品,后来结集出版,是为《美国现代诗钞》。1984年10月,他翻译的《狄金森诗选》成为中国全面介绍这位美国现代女诗人的第一人,对我国的狄金森研究具有开创性的贡献。
江枫翻译的《雪莱诗选》被认为是中国翻译界达到新水平的标志,译界常把他和余光中并称为“南余北江”,所译《西风颂》《致云雀》等影响了几代人。狄金森诗选江译本最接近狄金森原诗质朴、洁净、清丽的风格。蒋子丹、竹林等几位作家把江译狄金森诗句“昨天已经古老”作为小说的标题,正因为这言简意赅的译诗诗句,具有广阔丰富的潜在内涵。江枫的狄金森诗译文《篱笆那边》《你无法扑灭一种火》还载入人教版《高中语文》。文学评论家、翻译家卞之琳先生曾说:“江枫译诗为五四以来所未有”。
江枫治学严谨,已在译界传为美谈。济慈墓志铭中“whosenamewaswritinwater”一句,闻一多、查良铮等都译“写在水上”,唯有江枫译“用水写成”。对于目前译界部分“纯理论家”大引特引的美国诗人罗伯特・弗罗斯特所说:“Poetryiswhatgetslostintranslation”不少人译“诗,就是在翻译中丢失的东西”。对此,江枫有着个人独到的见解:“诗,恰恰是翻译过后除了表面信息还留下了美和言外之意的那种东西。”
1995年,中国首次设置的终身成就奖,是按照英籍华裔女作家韩素音建议设置的彩虹文学翻译终身成就奖,江枫成了这个奖项唯一得主;2011年又获“中国翻译文化终身成就奖”,使得他成为迄今我国仅有的一位两获终身成就奖的学者和翻译家。
江枫在“《雪莱诗选》译后追记”一文中提到:“《雪莱诗选》出版时,我曾感到惶恐,因为发稿后,我又对译文感到不尽满意,但是,发行后竟得到了赞誉,确实使我受之有愧。这种赞誉又使我感动,因为我深知,其中包含着极大的宽容。”由于再版机会多,每一次江枫都借机修改――尽可能改得好些、更好些。“我从来认为,也曾公开承认,只要我一息尚存,我所有的译作全都是半成品,我追求‘传之久远’,所以,我要以毕生的努力,不断修正可能存在、一定会有的误读误译,并且坚信,一个有抱负的文学翻译工作者,什么时候也没有理由自满,只应该在力求形神兼备的道路上,奋力前行,精益求精。”
江枫从事的是外国经典的翻译,他的译作几乎都成了文学翻译的经典。在翻译理论建设上,江枫坚决反对生吞活剥、盲目推销外来理论,而主张在继承和借鉴异说、新说的基础上,建构中国学派的翻译理论。《江枫论文学翻译及汉语汉字》《江枫论文学翻译自选集》和《江枫翻译评论自选集》,对我国翻译理论建设和翻译评论开展均有积极的推动作用。他的“文学翻译,形似而后神似”论对中国翻译界影响巨大。
在江枫看来,翻译并不只是对照原文转换文字,而首先要深入了解诗人,包括诗人生活的时代、思想情感、审美趣味、艺术抱负等等。江枫说,翻译哪个诗人,就应该成为研究那个诗人的专家。
译界大家情洒课堂
清华大学校史编委会所编《世纪清华》上说,清华学子在人文社科领域的大家多如繁星,江枫即在其中。1996年江枫被母校聘为外语系暨人文学院兼职教授。他的讲授不仅能“灌满那桶水”而且能够“点燃那把火”。江枫的授课既引人入胜又满怀激情,不但以理服人,而且以情动人,十分贴合学生的口味,没有一个学生舍得逃他的课。作为名师,江枫在全国各大高校的讲学应接不暇。
复旦大学外文学院陆谷孙院长发出邀请公函说:“先生为我国翻译界泰斗,耕耘多年,收获颇丰,尤其在诗歌翻译领域,先生有很高建树,成一家之言,有广泛影响,所得成就受到海内外瞩目。”江枫还在美国、韩国、巴基斯坦、马来西亚等国高校,在台湾地区的中央、师大和辅仁三所大学,发表学术报告,进行学术交流,成为文化使者。
有一次在联合国教科文组织的国际会议上,当江枫发言完毕走下讲台,主持会议的法语官员因这位中国发言人恰当引用法语而情不自禁地立即起身相迎,边握手边用法语欢呼VivelaChine(中国万岁)!
江枫年事已高,但激情依然,耳聪目明,十分健谈。凡有邀约,都会爽快应允,他把讲学视为“播火的机会”。他常独自拎上行李,到各地演讲,宣传主张,传授体会。每次到大学讲学,他都坚持站立。他精神矍铄,语声响亮,自信而豪迈,幽默而又风趣。他广博的学识、严谨的治学态度和求真的大家风采,给各大高校的师生都留下了深刻印象。
他不仅在外国语言文学和翻译学领域“播火”,而且,在复旦大学、湖南师范大学、云南师范大学还同时给文学院师生宣讲汉语汉字研究成果。2012年6月,江枫登临星云大师主持的国内顶尖的文化宣讲场所――扬州讲坛。他以“汉语汉字往哪里去”为题,讲述了他的三“不承认”和两“主张”。
华东师大终身教授,对外汉语教学专家潘文国说:“江先生主张的‘拼形化才是文字发展规律’可说是醍醐灌顶,发人猛省。其实早在1976年,美国语言学家MarkAronoff就已经提出,现代英语构词的本质是‘以词构词’,而国内的‘字本位’也一直强调‘以字构词’,却没有人想到,这两者其实是相通的,两者都可统一在‘拼形是文字发展规律’的精神之下。江枫先生一语点破,真给人有大梦初醒之感。我敢断言这一见解必将引起语言文字学术界的高度重视,并在国际上产生影响。”
每一次讲座,江枫都精心设计、不断创新,总能营造一种和谐、愉悦的课堂气氛;他的课件(PowerPoint)既有power也有point;他的讲解循循善诱、深入浅出、生动有趣。他寓教于理,寓教于情,寓教于乐,让学生在欣赏和享受中吸取广泛的营养。
例如,当谈到“作为艺术品的诗,绝不可能脱离其艺术形式而存在”时,江老说得非常通俗易懂:“这个道理是显而易见的,抗战初我家逃难到农村,我看到有家人家大门一边贴‘神荼’一边贴‘垒’。不明白是什么意思。母亲告诉我说,就是门神的意思,这是在《山海经》里提到的。就像别家门上贴秦琼和尉迟恭的像。光有神没有形,这个神就无法琢磨。艺术都离不开形式,诗歌也不例外。”
面对纷至沓来的荣誉和赞誉,江枫依旧淡泊宁静,志存高远,坚持用智慧与耐心培育新人。吐出心中丝万缕,燃尽胸中情千丈。“只要有人愿听,我就愿讲。目的只是:使不知者知之,使不可知者可知,使误入歧途者知返,使求索者知所趋避。”他说,“一登上讲台我就不知疲倦,离开课堂倒开始感到有点累了。”